Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
469
Иньиго Хименес— знатный вельможа при дворе Альфонса Воителя, короля Арагонского (начало XII в.); возможно, что в 90-х годах XI в. был послом короля Педро.
Охарра —не известная истории личность, именуемая в «Частной хронике Сида» и некоторых других — Очоа Перес и Очоа Лопес. Охарра и Очоа — баскские имена и потому хорошо подходят для наваррского посла.
470
Гомес Пелаэс —Лицо с таким именем фигурирует в грамотах конца XI — начала XII в. Оно принадлежало к роду Вани-Гомесов.
471
Здесь в рукописи выпал лист, то есть около пятидесяти стихов; они восстановлены по «Хронике двадцати королей».
После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами.
Затем король дон Альфонс со знатнейшими вельможами выехал за город провожать Сида. И, достигнув Сокодовера, сказал Кампеадору, сидевшему на своем Бабьеке: «По чести, дон Родриго, вам следует проскакать перед нами на этом коне, о котором я столько наслышан». — «Сеньор, — с улыбкой ответил Сид, — в вашей свите немало именитых вельмож, коим это подобает больше, чем мне. Пусть они и потешут вас скачкой». — «Ваши слова мне по душе, Сид, — возразил король, — но все же прошу вас порадовать меня и проскакать на своем коне».
472
Всенощное бдение с оружием в церкви предписывалось перед посвящением в рыцари и перед судебным поединком. Сохранились соответствующие узаконения. Обряд этот часто встречается в рыцарских романах.
473
Делить солнце— значило расставить бойцов так, чтобы они были в равно выгодных условиях, чтобы ни одному из них солнце не било в глаза.
474
«История Родерика» сообщает: «Преставился же Родерик в Валенсии в эру 1137, в июне месяце». «Первая Генеральная хроника», гл. 954: «Благородный муж отдал богу душу. Случилось это в эру 1132, по прошествии 15 дней месяца мая».
Романсеро
Романсы исторические
Романсы о короле Родриго [477]
475
В тексте: «Эра MCCXLV». Выяснилось, что одно «С» стерлось и надо читать: MCCCXLV, то есть по нашему летоисчислению, 1307 г.
476
3734–3735Эта шутливая присказка чтеца внесена в манускрипт другой рукой также в XIV в. Книгу— в подлиннике «El romanz», что означало всякое сочинение на испанском, народном (в отличие от латинского) языке.
477
Легенда о последнем вестготском короле Родриго относится к числу древнейших исторических преданий Испании. Возникла она, по всей вероятности, вскоре после реальных драматических событий, приведших к завоеванию почти всей территории Пиренейского полуострова маврами.
В июле 711 года арабское войско под командованием Тарика сокрушило при реке Гвадалете (нынешняя провинция Кадис) армию вестготского короля Родриго. На стороне Тарика выступили и отряды сыновей Витицы, предшественника Родриго, умершего в 710 году. Победа Тарика открыла арабам путь на север. Согласно арабским историкам, быстрой победе арабов содействовал и некто Ольбан (Олиан, Ильян, Орбан), наместник Сеуты, дочь которого была обесчещена королем Родриго. Первое из дошедших до нас упоминаний об этой легенде содержится в «Хронике Муассака» (начало IX в.), откуда она перешла к арабским и христианским хронистам. Под пером последних Ольбан превратился в графа Хулиана, а его обесчещенная дочь — в Каву. Завершение свое легенда получила в «Сарацинской хронике» (или «Хронике короля дона Родриго») Педро дель Корраля, составленной около 1430 года. Эта хроника и явилась основным источником для цикла романсов о короле Родриго, опубликованных в собраниях середины XVI века.
Прослеживаются три фазы этой на редкость драматической легенды:
1. Дон Родриго проникает в заколдованный замок в Толедо — «жилище Геркулеса», куда никто не смел проникать. На стене замка были изображены арабские воины, а под ними надпись, гласящая, что Испания будет завоевана народом, здесь изображенным, едва лишь кто-нибудь нарушит запрет.
2. Ла Кава (Флоринда), дочь графа Хулиана, наместника Сеуты и Танжера, была обесчещена королем Родриго во время ее пребывания при королевском дворе в Толедо. Ла Кава (арабск. «Алакаба») поблекла от горя и позора. Она пишет письмо отцу с просьбой отомстить за бесчестье. Разгневанный Хулиан, получив дочернее письмо, вступает в сговор с маврами, чтобы сокрушить королевство дона Родриго.
3. После разгрома при Гвадалете король Родриго бежит в Португалию. Возле городка Визео он встречает монаха, которому исповедуется в содеянном. Монах накладывает на него такое покаяние: лечь в гроб со змеей о двух головах (последняя деталь возникла позже, вероятно, в конце XIV в., и является скорее всего португальским нововведением). В момент смерти Родриго колокола Визео зазвонили сами собой, и душа грешника обрела вечное блаженство.
Такова легенда. Как бы плохо ни согласовывались с ней исторические данные, они тем не менее проступают сквозь толстый слой поэтического вымысла. Так, в Толедском дворце была какая-то сокровищница. Полагают, что, готовясь к войне с басками, Родриго решил завладеть сокровищами, принадлежавшими церкви, и именно в тот час, когда он там находился, случилось известие о нападении отрядов мавра Тарика. Произошло это примерно за год до нашествия мусульман. В народной памяти события смешались, появились новые их сцепления.
Мотив предательства тоже подсказан реальными историческими фактами. После смерти предпоследнего готского короля Витицы в 710 году на престол самоуправно вступил правитель Бетики дон Родриго. Сыновья Витицы и их единомышлсшшкп выступили против Родриго. Граф Хулиан держал сторону сыновей Витицы. Он решил заручиться поддержкой мавров. Согласно договору было решено вторгнуться в Испанию и возвести на престол детей Витицы. Весной 711 года мусульманские полчища переправились через пролив и начали победоносное шествпе по полуострову, быстро разгромив Родриго, покинутого своими сторонниками.
Что касается заключительного эпизода, то дело обстояло примерно так: Родриго, согласно единственной хронике того времепи — «Анонимной кордовской хронике» («Cronica del anonimo de Cordova»), погиб в бою. Поэтический вымысел оказался более эффектным: Родриго бежал, решив искупить свою вину с помощью столь страшного покаяния. «Хроника Альфонса III Великого» («Cronica de Alfonso III el Magno», 880 г.) утверждает, что в Визео была найдена скромная гробница со следующей надписью: «Hie rеquiescit Rudericus ultimus Rex Gothorum» («Здесь покоится Родриго, последний король готов»). Согласно предполояшнпю Менендсса Пидаля, надпись эта появилась в результате искаженного перевода другой надписи, сохранившейся в старинной арабской хронике. Надпись сообщала всего-навсего о том, что в такой-то могиле был заживо погребен такой-то. Дело в том, что, согласно древнеримскому закону, с некоторыми изменениями воспринятому вестготским законодательством, отцеубийство наказывалось так: преступника зашивали в мешок и бросали в море либо сажали в яму со змеями.
Так или иначе, в Визео имеется могила, которую выдают за могилу дона Родриго. Отголоски сведений о покаянии, наложенном, согласно легенде, на короля Родриго, сохранились во многих позднейших романсах. В частности, один из таких романсов цитируется в XXXIII главе второй части «Дон-Кихота» Сервантеса: «Она грызет меня, грызет мое сердце — средоточие моих прегрешений, источник великого моего несчастья».
Помимо хроник и романсов, легенда о короле Родриго получила разработку в театре (у Луиса де Леон в «Пророчестве Тахо», у Лопе де Вега в «Последнем готе» и у ряда других драматургов). В XIX веке легендой воспользовались испанские романтики — герцог Ривас, Эспронседа и Соррилья. Из иностранцев вдохновлялись ею Вальтер Скотт, Саути, Лэндор, Вашингтон Ирвинг, Виктор и Абель Гюго. В России легендой о короле Родриго воспользовался для своего «Родрика» А. С. Пушкин, исходным материалом для которого послужила пространная (около 7000 стихов) поэма Саути.
Родриго открывает толедскую заколдованную пещеру
Перевод А. Ревича
Повелитель дон Родриго, Чтобы трон прославить свой, Объявил турнир в Толедо [478] . Небывалый будет бой: Ровно шесть десятков тысяч Славных рыцарских знамен. Но когда турнир великий Открывать собрался он, Появились горожане, У его склонились ног: В древнем доме Геркулеса [479] Просят снять с дверей замок. Рьяно взялся он за дело, Как владыки всех времен, Сбить замки и все засовы Повелел немедля он. В дом входя, он думал: клады Геркулес оставил в нем, Оказалось — в доме пусто, Не хранил сокровищ дом. Только надпись увидали: «Встретишься, король, с бедой! Кто проникнет в это зданье, Тот погубит край родной». Был еще сундук богатый Вынут из одной стены. Стяги в нем. На каждом стяге Были изображены Сотни мавров — как живые, Их мечи обнажены, Кони быстрые ретивы, Лики всадников страшны. Арбалеты, катапульты — Устрашающий поток. Дон Родриго отвернулся, Больше он смотреть не мог. Тут с небес орел спустился, И сгорел немедля дом. Армию король направил В Африку прямым путем. Графу дону Хулиану Поручил команду он. Но во время переправы В море граф понес урон. Двести кораблей погибло, Сто гребных галер, и вот Спасся граф с остатком войска. Так закончился поход.478
Толедо— столица тогдашнего вестготского государства.
479
В древнем доме Геркулеса… —К сказанному выше следует добавить, что, согласно легендам, Геркулес (Геракл) почитался основателем Толедо.
Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
Перевод А. Ревича
Чистой влагою хрустальной, Родникового водою Мыла волосы Ла Кава — Это чудо золотое. Оттеняет мрамор шеи Нежных прядей позолота, Взор притягивают к шее Эти пряди, как тенета. На воду, на отраженье Смотрит девушка влюбленно И боится стать несчастной, Как Нарцисс во время оно. На нее глядел Родриго, Стоя в заросли зеленой. Был Родриго околдован И промолвил, восхищенный: «Что там Троя! Что Елена Рядом с этой красотою, Всю Испанию, пожалуй, Я бы сжег в огне, как Трою».Родриго и Ла Кава
Перевод А. Ревича
С приближенными своими, Шаловлива и лукава, Из дверей дворцовой башни Выходила в сад Ла Кава. Девушки в кружок уселись На траве зеленой сада, Под ветвями пышных миртов, Под листвою винограда. С ними в круг Ла Кава села, Ей на ум пришла забава: Лентою стопы обмерить Повелела всем Ла Кава. Все измерили. Последней Измерять Ла Кава стала. Оказалось: меньше ножки И прекрасней не бывало. Но откуда знать Ла Каве, Что судьбе жестокой надо? Увидал Родриго деву, Отвести не в силах взгляда. Задрожал Родриго. Случай Выпустил на волю пламя, Короля любовь объяла, Широко взмахнув крылами. Во дворец ушли девицы, Опустела вдруг поляна. Был пленен король Родриго Самой нежной и желанной. Он призвал ее назавтра В свой покой и молвил: «Право, Мне сегодня жизнь постыла, О прекрасная Ла Кава! Если ты мне дашь спасенье, Ждет тебя тогда награда, Я готов принесть корону На алтарь твой, если надо», Говорят, она сердилась, Королю не отвечала, Но потом обрел Родриго Все, о чем просил сначала. Сорван был цветок прекрасный. Что раскаянье! Немало Из-за прихоти Родриго Вся страна потом страдала. Нынче спорят, кто виновней И кого судить по праву: Женщины винят Родриго, А мужчины все — Ла Каву.Говорят, влюблен Родриго…
Перевод А. Ревича
Говорят, влюблен Родриго, Ходит грустный, замечали. Лишь Ла Каве он поведал, В чем секрет его печали. На красавицу глядел он Восхищенными очами, Руки белые он славил Восхищенными речами. «Ты пойми меня, поверь мне, Я души в тебе не чаю, Быть хочу твоим до гроба, Сердце я тебе вручаю». Хоть Родриго честью клялся, Нe поверила Ла Кава, То смеялась, то винилась, То упрямилась лукаво. Этот смех притворный слыша, Стал король еще печальней. После трапезы полдневной Скрылся он в опочивальне, А пажа послал за Кавой, И послушная девица, О беде не помышляя, Не замедлила явиться. Лишь узрел король Ла Каву, Обнял он ее мгновенно, Дал ей сотню обещаний, О любви моля смиренно, Но не верила Ла Кава Обещаниям и лести, И тогда Родриго силой Взял ее, забыв о чести. В свой покой ушла Ла Кава, Обеспамятев от горя, Как ей быть? Кому поведать О несчастье и позоре? Что ни день, она рыдала, Красота ее увяла, И одна ее подруга Слезы Кавы увидала. И рыдающей Ла Каве Вот что дама та сказала: «Я теперь, Ла Кава, вижу,— Ты не веришь мне — иначе Ты бы честно мне призналась, Отчего исходишь в плаче». И несчастная Ла Кава, Хоть противилась вначале, Все подруге рассказала, Излила свои печали И сказала, что об этом Помолчать бы не мешало. Но совет дала ей дама, Вот что ей она сказала: «Напиши отцу всю правду, Обо всем поведай прямо». Все исполнила Ла Кава, Что советовала дама. Отдала гонцу посланье, И, покорствуя приказу, На корабль он сел в Тарифе [480] И в Сеуту отбыл сразу, Там вручил посланье графу, Гордому отцу Ла Кавы. Мать ее, узнав о горе, Зарыдала: «Боже правый!» Граф жену свою утешил, Дал графине обещанье, Что сочтется он с Родриго За позор и поруганье.480
На корабль он сел в Тарифе… — Тарифа — город и крепость на юге Испании, неподалеку от Гибралтара. В XIII в. Тарифа была военным форпостом против мавров.