Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
101
Ведут во дворец гостей на ночлег. Дал король им все, в чем нужда у них есть. Про инфантов каррьонских скажу теперь. 1880Меж собою тайком они держат совет: «Становится Сид славней что ни день. Попросим же в жены его дочерей, Приумножим свое богатство и честь». К королю идут они, кончив совет.
102
1885«Король и сеньор наш, мы молим нижайше Явить нам милость и дать согласье Сидовых дочек за нас просватать, К чести его и к выгоде нашей». Подумал король, ответил не сразу: 1890«Я Кампеадора отправил в изгнанье, Зло ему сделал, а он мне — благо. Как знать, рад ли будет он этому браку? Но все же попробуем с ним столковаться». Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес 1895Явились вдвоем на зов государев. Король их отводит в угол палаты: «Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя. Я рад, что мой Сид мне служит исправно. Недолго прощенья ему дожидаться: 1899-аПусть предо мной, коль хочет, предстанет. 1900Но новость тут есть для него другая: Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо С его дочерями хотят обвенчаться. Прошу вас, будьте моими гонцами И доброму Сиду внушить постарайтесь, 1905Что он себе чести и славы прибавит, Коль станет роднёю каррьонским инфантам». Бермудес с Минайей ему отвечают: «Мы передадим, что вы наказали, А там уж пусть Сид самолично решает». 1910«Тому, кем в час добрый надета шпага, Скажите, что встретиться с ним мы желаем, А место встречи пусть сам назначит. Чтоб Сида почтить, приеду туда я». С доном Альфонсом простились посланцы, 1915Знакомой дорогой в Валенсию мчатся. Едва это Сиду известно стало, Встречать он выехал верных вассалов, Им улыбнулся, сжал их в объятьях: «Минайя, Бермудес, вы снова с нами! 1920Таких
баронов найдешь не часто.
Как там дон Альфонс? В добром ли здравье? Охотно ли принял наши подарки?» Минайя в ответ: «Доволен остался. Свою благосклонность он вам возвращает». 1925Воскликнул мой Сид: «Вседержителю слава!» Посланцы тут речь повели, как пристало, Что Альфонс Леонский велел на прощанье Дочек Сида посватать за братьев-инфантов, Чем Сид себе чести и славы прибавит, 1930И что дан от души совет государев. Внял Кампеадор этой вести нежданной, Долго в раздумье хранил молчанье: «Христе, мой сеньор, я тебе благодарен! В изгнанье я был с позором отправлен, 1935Все, что имею, нажил трудами, А ныне король снял с меня опалу, Просит дочек моих для каррьонских инфантов. Скажите, Бермудес, и вы, Минайя, Стоит ли мне на брак соглашаться?» «Решайте, как знаете — спорить не станем». Сид молвит: «Инфанты рожденьем знатны. 1838При дворе они в силе, да слишком чванны. Их сватовство не очень мне в радость, 1840Но коль так советует первый меж нами, [447] К переговорам приступим мы тайно, А там уж господь нас на путь наставит». «А сверх того дон Альфонс сообщает, Что встретится он, где желаете, с вами 1845И милость свою от души вам изъявит. Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться». Ответил мой Сид: «Мне это по нраву!» «А место свиданья вы там назначьте, Где вам удобней», — Минайя добавил. 1850«Мненье дона Альфонса знать бы мне надо: Где будет король, туда и поскачем, Чтоб сеньора почтить, как нам подобает. Но поступим все ж по его приказу: Я на берегу полноводного Тахо 1855С государем встретиться буду счастлив». Написали письмо, скрепили печатью, Двух рыцарей с ним к королю послали: Исполнит мой Сид его пожеланье.

447

Имеется в виду король.

103
Прочитал письмо король благородный, 1960Остался им от души доволен: «Кланяйтесь Сиду — рожден он в час добрый! Через три недели с ним встречу устроим. Коль буду жив, он меня не заждется». Вернулись к Сиду гонцы неотложно. 1965К отъезду готовятся стороны обе. Кто видел в Кастилье мулов столь добрых, Коней столь могучих и на ногу легких, Скакунов столь резвых и столь чистокровных, Столько значков всех цветов на копьях, 1970Щитов золоченых и посеребренных, Александрийского шелка цветного! Отправил король припасов побольше К месту свиданья на Тахо привольном, Сам скачет туда с дружиной отборной. 1975Инфанты Каррьона с ним едут тоже. Одно взяли в долг, прикупили другое. Мнят, им богатство достанется вскоре — Земель, серебра и золота вдоволь. Король дон Альфонс иноходца шпорит. 1980С ним графы, вельможи, весь люд придворный, Инфанты Каррьона со свитой большою. Есть там галисийцы, немало леонцев, А кастильцев — тех не сочтешь и вовсе. Все к Тахо спешат, отпустив поводья.
104
1985Вот Кампеадор в валенсийском замке Дружину поспешно в поход снаряжает. Сколько там мулов отменной стати, Ретивых коней, доспехов прекрасных, Мехов дорогих и плащей с епанчами! 1990На всех до едина — цветное платье. Педро Бермудес, добрый Минайя, Мартин Муньос, Монтемайора держатель, 1992-аМартин Антолинес, бургосец храбрый, Прелат дон Жером, епископ бесстрашный. Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар, 1995Муньо Густиос, воитель отважный, Арагонец Гарсиас, копейщик славный, — Все готовятся с Сидом к дороге дальней, Равно как другие его вассалы. Но Сальвадорес — так Сид желает — 2000И Галинд Гарсиас в замке остались, 2000-аЧтоб беречь Валенсию пуще глаза. Мой Сид весь народ отдал им под начало, Велел держать на запоре алькасар [448] , 2002-аНи днем ни ночью замков не снимая: Там супруга его с двумя дочерями, За коих он душу отдать согласен, 2005И прочие женщины, их служанки. Как истый барон отдал он приказанье, Чтоб за ворота их не выпускали, Покуда он сам не вернется обратно. Быстро мой Сид из Валенсии скачет. 2010Сколько там коней чистокровных, ратных! Не в дар они Сиду, а с бою достались. Спешит мой Сид с королем на свиданье. Король дон Альфонс приехал днем раньше. Как увидел он, что пред ним за всадник, 2015С почетом его сам встречать помчался. Рожденный в час добрый не мешкал нимало. Отстать велел он своим вассалам, С собою взял лишь лучших пятнадцать, Сошел с коня вместе с ними наземь. 2020Рожденный в час добрый к земле прижался, В нее, сырую, впился перстами, Зубами грызет полевые травы, От радости плачет слезою жаркой. Знал Кампеадор, как почтить государя! 2025Мой Сид простерся у ног монарших. Премного король этим был опечален: «О Кампеадор, немедленно встаньте! Целуйте мне руки, а ноги — не надо. Встаньте ж иль снова ждите изгнанья». 2030Стоит на коленях мой Сид упрямо: «Сеньор мой природный, мне милость вашу Дозвольте принять, с колен не вставая, 2032-аЧтоб видели все, кто здесь нас окружает». Молвил король: «От души дозволяю. При всем дворе с вас снимаю опалу. 2035Вновь въезд вам дарую в мою державу». Молвит мой Сид, королю отвечая: 2036-а«Мне милость ваша, сеньор мой, в радость. Я богу и вам за нее благодарен И всем этим людям, вкруг нас стоящим». Руки мой Сид целует монарху, 2040Наконец, поднявшись, уста лобзает. Все рады, а вот Альвар Диас [449] мрачен, Гарсия Ордоньес тоже в досаде. Такое слово мой Сид изрекает: 2043-а«Хвала и слава тебе, создатель! Раз в милость вошел у сеньора опять я, 2045Значит, господь нас вовек не оставит. Будьте ж гостем моим, король богоданный». Ответил король: «Нет, так не пристало. Вы только что прибыли, мы — заране. Сегодня вы будете гостем нашим, 2050А я, в свой черед, погощу у вас завтра». Сид руки целует, дает согласье. Подходят к нему с поклоном инфанты: «Вам, кем в час добрый надета шпага, Мы с братом служить чем угодно рады». 2055«Бог помочь»! — ответил мой Сид из Бивара. Рожденный в час добрый во всем удачлив. Пировал с ним король весь день до заката, Полюбил его так, что не мог расстаться, Бороде его длинной не раз изумлялся. 2060Дивятся на Сида все, кто там собрались. Вот день прошел, и ночь миновала. Вновь солнце утром блеснуло ярко. Поспешно мой Сид поваров скликает Готовить пир для бойцов и знати. 2065Гостей употчевал он на славу: Все до едина они признались, Что целых два года вкусней не едали. Настал новый день, заря лучезарна. Отслужил дон Жером обедню исправно. 2070Король весь двор на совет созывает, Речь там заводит о деле важном: «Слушайте, воины, рыцари, графы! С просьбой, мой Сид, я к вам обращаюсь. Дай бог, чтоб пошла она всем на благо. 2075Доньям Эльвире и Соль, [450] дочкам вашим, Инфанты Каррьона да станут мужьями. Будут честь и прок от этого брака, Советую вам не давать отказа, И пусть к нашей просьбе присоединятся 2080Все, кто приехал со мною и с вами. Бог да хранит вас, а дочек отдайте». Ответил мой Сид: «Под венец им рано — В года б им не худо войти сначала. Инфанты каррьонские родом знатны. 2085Таким мои дочки, пожалуй, не пара. Но дочек родил я, а вы питали. И я и они по гроб вам подвластны. И ту и другую я вам вручаю. Что ни решите — перечить не стану». 2090«Спасибо, мой Сид, и вам и собранью». Инфанты с места вскочили разом, Кампеадору к рукам припали, Пред лицом короля обменялись мечами. [451] Как истый сеньор, дон Альфонс добавляет: 2095«Спасибо вам, Сид, — а богу — стократно, Что дочек просватать вы дали мне право. Беру я их руки своими руками — За каррьонских инфантов пусть выйдут замуж. С согласья вашего я их просватал. 2100Даст бог, принесет вам радость венчанье. Отдаю в ваши руки каррьонских инфантов. Пусть едут с вами, а я — восвояси. Обоим я дам серебром триста марок, А вы решите, как деньги истратить. 2105В Валенсии жить им под вашей властью — Равно вы отец что дочке, что зятю. Делайте с ними, что сердце подскажет». К рукам короля мой Сид припадает: «Благодарю вас, сеньор мой державный, 2110Что дочек моих вы просватали сами». Вот сговор свершили и слово дали, Чтобы заутра, чуть солнце проглянет, 2112-аК себе домой возвратился каждый. Премного мой Сид тут себя прославил. Сколько мулов добрых, коней горячих, 2116Дорогой
одежды из лучших тканей
2115Роздал он всем, кто охоч до подарка! 2117Чего ни попросят, то и давалось. Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков. Любому тот сговор радость доставил. 2120Собрались все в путь, чуть сумерки пали. За руки взял дон Альфонс инфантов. Кампеадору он их поручает: «Да будут вам, Сид, зятья сыновьями. Как хотите, вы с ними вольны обращаться — Пусть отца и сеньора в вас почитают». 2125«Ваш дар принять, государь, я счастлив. Пусть за него вам сторицей воздается!»

448

Алькасар(арабское аль-каср) — высочайшая в городе башня над дворцом правителя. Иногда так называли весь дворец. Валенсийский алькасар помещался в самом центре города напротив главной мечети. Сид поселился в нем только в феврале 1095 г., через полгода после занятия города.

449

Альвар Диас(ум. в 1111 г.) — вельможа, правитель Оки в Старой Кастилии, свояк эпического героя Диего Ордоньеса.

450

Эльвира и Соль —Дочерей с такими именами у Сида, по-видимому, никогда не было. Относительно «Соль» еще можно предполагать, что это прозвище при христианском имени. В XI–XII вв. нередко встречается в грамотах «Мария, по прозвищу Соль», то есть «Солнце». Но относительно Эльвиры такого предположения сделать нельзя. О браке дочери Сида с инфантами де Каррион тоже ничего не известно. Тех дочерей Сида, через которых он породнился с Наваррой и Арагоном, звали Кристиной и Марией.

451

Обмен мечами засвидетельствован в средние века как знак примирения и братания, по не как свадебный обряд.

105
2131«Сеньор мой природный, явите милость! Раз дочкам моим женихов нашли вы, Отца посаженого им изберите — Своею рукой я их замуж не выдам». 2135«Где вы, Минайя? — король воскликнул. — На свадьбе, взяв за руки Соль и Эльвиру, Их вместо меня инфантам вручите. Отцом посаженым будьте девицам. При встрече расскажете мне все, как было». 2140Ответил Минайя: «Сеньор, не премину».
106
Уладили все разумно и с толком. «Король дон Альфонс, сеньор мой законный, На память о встрече принять извольте Тридцать вьючных коней со сбруей наборной, 2145Под седлом дорогим иноходцев столько ж, А я вам руки целую покорно». «Смущен я подарком, — король промолвил, — Но от вас его принимаю охотно. Пускай вам создатель с ангельским сонмом 2150Воздадут сторицей за дар подобный. Меня вы, мой Сид, почтили премного, Я вашей службой весьма доволен. Буду жив — в долгу не останусь тоже. Храни вас творец, мне ж пора в дорогу. 2155Да будет и впредь вам господь опорой!»
107
2127Вскочил мой Сид на Бабьеку-коня «Объявляю всем пред лицом короля! Кто на свадьбе будет — получит дар; 2130Пусть скачет со мной — не проездится зря». 2156С государем простился мой Сид де Бивар, Не просил провожатых, мешкать не стал. Как каждый из рыцарей счастлив и рад! Королю они припадают к рукам: 2160«Государь и сеньор, отпустите нас К Сиду в Валенсию попировать. За инфантов каррьонских решил он там Эльвиру и Соль, своих дочек, отдать». У дона Альфонса редеют войска, 2165Зато возрастает у Сида рать: [452] В Валенсию толпы валят без числа Вслед тому, кем взята она в добрый час. Берут инфантов, как Сид наказал, Бермудес с Густиосом под пригляд: 2170Пусть вызнают два его лучших бойца, Каков у Фернандо и Дьего нрав. Асур Гонсалес в пути к ним пристал. Был он речист, да не скор на дела. Холят инфантов, всячески чтят, 2175Привозят в город, что Сид мой взял. Ликует, их видя, Валенсия вся. Педро и Муньо мой Сид молвит так: «Отведите на ночь покой женихам И будьте при них — таков мой приказ. 2180Хочу я им завтра, чуть встанет заря, Эльвиру и Соль, их невест, показать».

452

2164–2165В действительности дело обстояло далеко не так. Как передает «История Родерика», во время опалы Сида (1089 г.) «Родерика покинули многие из его рыцарей и перешли в королевский лагерь».

108
Разошлись на ночлег дружина и гости. Мой Сид дон Родриго в алькасар входит. Встречают его супруга и дочки: 2185«Вновь здесь вы, надевший шпагу в час добрый? Дай бог вас во здравии видеть подольше!» «Вновь здесь я, жена, слава в вышних богу! Зятьев я привез, к нашей чести и пользе. Кланяйтесь, дочки, — вам замуж скоро».
109
2190Руки Сиду Химена и дочки целуют, Целуют служанки, что верно им служат: «Да хранит вас, мой Сид, господь всемогущий! Все поступки ваши разумны и мудры. Не впадут при вас наши дочки в скудость». 2195«Раз вы нас просватали — бедны не будем».
110
«Донья Химена, творцу хвала! Эльвира и Соль, говорю я вам: Нам к чести и пользе послужит ваш брак. Но знайте: его устроил не я. 2200Мой сеньор дон Альфонс вас просватал сам. Так просил он меня, настаивал так, Что ему я не смог ни в чем отказать И в руки его отдал, дочки, вас. Выдаю вас замуж не я — государь».
111
2205Алькасар в тот день разубрали на диво; Застлали полы и стены обили Дорогими коврами, парчой, аксамитом. Счастлив, кто зван в хоромы такие! Все рыцари Сида на свадьбу явились. 2210За инфантами тотчас гонцов отрядили. Едут инфанты в алькасар к Сиду В одежде богатой, с оружьем отличным, Но входят пешком со смиренным видом. Встречать их мой Сид с вассалами вышел. 2215Пред тестем и тещей инфанты склонились. На резную скамью женихов усадили. Все Сидовы люди отменно учтивы — Подражают тому, кто в час добрый родился. Встал Кампеадор и громко воскликнул: 2220«Раз всё мы решили, мешкать нет смысла. Бесценный мой друг Альвар Фаньес, приблизьтесь! Вручаю я вам дочерей любимых, Как обещал своему властелину, А слово мое вовек нерушимо. 2225Вы ж, в свой черед, женихам их вручите, И в церковь пускай идут молодые». Минайя ответил: «Рад вам подчиниться». Вот за руки взял обеих девиц он, Инфантам молвит слова такие: 2230«Вам я, Минайя, вручаю ныне, Как велел дон Альфонс, мой и ваш владыка, Двух этих девиц из семьи именитой. Обеих с честью в жены возьмите». С радостью те их принять согласились, 2235Тестю и теще к рукам приникли. Затем мой Сид своих ближних кликнул, Повел их в церковь святой Марии, Где уж давно дон Жером облачился. У входа во храм их встретил епископ, 2240Благословил, обвенчал по чину. Отслушав мессу, все на конь вскочили, За городом начали ратные игры. Как Сид с вассалами в них отличился! Коня под собою менял он трижды. 2245Остался доволен он тем, что увидел: Инфанты Каррьона скакали лихо. В Валенсию женщин отвез дон Родриго, В алькасаре свадьбу отпраздновал пышно. Прибить семь мишеней велел он с денницей — 2250Еще до обеда их изрешетили? Две полных недели свадьба продлилась, На третью гости домой запросились. Рожденный в час добрый, мой Сид Руй Диас Лишь мулов одних и коней ретивых 2255Приезжим рыцарям роздал сто с лишним. Раздарил он шубы, плащи цветные, А деньгам там счет и вовсе забыли. Не поскупилась и Сидова свита — Каждый принес от себя гостинцы. 2260Все, кто хотели, дары получили. Все богачами вернутся в Кастилью. Вот уже гости в путь снарядились, Прощаются с тем, кто в час добрый родился, С семейством его, а также с дружиной. 2265Гости премного довольны ими. Никто не помянет хозяев лихом. Фернандо и Дьего — в веселье великом. Граф дон Гонсало обоим родитель. Вот гости снова в стране кастильской, 2270А Сид с зятьями — в земле валенсийской. Целых два года инфанты там жили, В холе и чести, ни с чем не сравнимых. С вассалами вместе мой Сид веселится. Да не попустят господь с пречистой, 2275Чтоб Сиду тот брак во зло обратился. Вот мы эту песнь до конца и сложили. Храни вас создатель с небесной силой!

Часть третья

Оскорбление в лесу Корпес

112
В Валенсии Сид и его родня. С ним инфанты Каррьона, его зятья. 2280Прилег на скамью и уснул он раз, Но тут, узнайте, стряслась беда: Лев вышел из клетки, запор сломав, Весь двор привел в смятенье и страх. Спавшие сбросили плащ с себя, 2285Окружили скамью, где сеньор их лежал. Фернандо Гонсалес, каррьонский инфант, 2286-аЗабыл с перепугу, куда бежать, — Залез под скамью и спрятался там. Дьего Гонсалес — за ворота, Кричит что есть мочи: «Каррьон, прощай!» 2290К столбу в давильне припал он, дрожа, Измарал в грязи свой камзол и плащ. Проснулся тот, кто рожден в добрый час, Видит, вокруг вассалы стоят. «Что тут стряслось? В чем у вас нужда?» 2295«Из-за льва, сеньор, сумятица вся». Оперся на локоть мой Сид и встал, Пошел на льва с плащом на плечах. Устыдился лев, его увидав, Поник головой, перестал рычать. 2300Взял за гриву его мой Сид де Бивар, В клетку отвел и запер опять. Удивились все, насколько он храбр, Вернулись с ним в алькасар назад. Мой Сид дон Родриго зятьев стад звать. 2305Искали их долго, нашли едва. С лица они были белей полотна. Послушать бы вам, как двор хохотал, Покуда мой Сид не велел всем молчать. Сгорели инфанты в тот день от стыда; 2310Уж больно обида была велика.
Поделиться:
Популярные книги

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов