Пир мудрецов
Шрифт:
{251 ...в первой книге «Первоначал»... — Эта работа, вероятно, была идентична «Аттидам» или «Ранней истории Аттики»; см. ниже, 660d.}
{252 глагол в значении — например, «Илиада» 1.443-444:
Дочерь тебе возвратить, и Фебу царю гекатомбу
Здесь за данаев принесть , да преклоним
на милость владыку.
Ср. Плутарх. «Застольные беседы». 730 А: «...само слово ’ или «совершать» в смысле «приносить в жертву» показывает, что заклание живого существа представлялось деянием, выходящим из ряда обычного».}
{253 ...от
Рек и гортани овнов пересек он суровою медью
И на злачной земле положил их, в трепете смертном
Жизнь издыхающих: юную силу их медь сокрушила.
И Фрасимед, сын Нестора, взяв секиру, забивает быка только потому, [c] что этого не мог сделать по старости сам Нестор; помогают ему и остальные братья [Од.III.442-446]. Вот какой величайшей славой и почетом было окружено в древности поварское искусство. И у римлян их цензоры (а это самая высокая должность) в тоге с пурпуром {254} и в венке на голове собственноручно закалали жертвы секирами. Не случайно у Гомера глашатаи вершат обряды, сопровождаемые клятвами и жертвоприношениями, так как с древности причастны этой службе [Ил.III.116-117]:
{254 ...в тоге с пурпуром... — тога претекста.}
[d] Гектор немедленно к граду глашатаев двух посылает
Агнцев поспешно принесть и древнего вызвать Приама.
и еще [118-120]:
Царь Агамемнон равно повеление дал Талфибию
К сеням ахейским идти и принесть на заклание агнца;
и [Ил.ХГХ.250-251]:
... провозвестник Талфибий, голосом богу подобный,
Вепря руками держа, предстал пред владыку народа.
80. А в первой книге "Истории Аттики" тот же Клидем показывает, что была настоящая коллегия поваров на государственной службе, [e] и созывать народ тоже было их делом [FHG.I.359]. Так что не без причины, по словам Юбы [FHG.III.482], комедиограф Афинион {255} изображает в "Самофракийцах" философствующего повара [Kock.III.369].
{255 ...комедиограф Афинион... — Этот Афинион, кроме цитируемого фрагмента, совершенно неизвестен.}
– Не знаешь разве ты, что благочестию
Искусство поварское боле прочего
Способствовало?
– Разве ж таково оно?
– Конечно, чужестранец неотесанный!
Нас от звериной жизни, беспорядочной
Оно освободило и от страшного
[f] Взаимного друг друга пожирания,
Порядки завело нам и обычаи;
Согласно с ними и сейчас мы жизнь ведем.
– Но как?
– Послушай, разъясню до тонкости.
Во времена злодейства постоянного
И людоедства некий муж разумнейший
Поджарил мясо и богам пожертвовал.
Вкуснее получилось человечины,
Тогда-то людоедство прекратил народ,
Стал жертвы приносить скотиной жареной.
И вот, когда однажды наслаждение
(661) Отведали, то этим и положено
Начало было поварскому племени,
А дальше продолжали совершенствовать
Искусство кулинарное.
И в наше время жарим потроха богам
Обрядом древним на огне открытом мы,
Без соли: ведь тогда ее не ведали.
Позднее же понравилась соления,
Солить все стали, но свершая древние
Обряды, мы отцов храним обычаи. {256}
{256 ...храним обычаи. — То есть воздерживаемся от употребления соли. Также в Египте жрецам не позволялось использовать в пищу морскую соль. Ср. Плутарх. «Застольные беседы». 729А.}
Единственное, что спасенья общего
Началом стало, - к совершенству рвение, -
[b] Приправами всех больше кулинарию
Развило.
– Новый Палефат! {257}
{257 Палефат — Свида упоминает четырех авторов, носивших это имя; один их них, с Пароса или Приены, написал пять книг сочинения «Невероятное». Остальные писали древнюю историю.}
– Со временем
Придуман был желудок фаршированный:
Козленка размягчили, для особинки
Тушеные кусочки, а для нежности {258}
{258 ...для нежности... — В подлиннике ; термин, заимствованный из музыки. О гинграсе см. 618с.}
Немножко сладкого вина добавили,
Тайком протащен был почти невидимый
[c] Кусочек рыбы, с нею меду, зелени,
Крупы и рыбки дорогой засоленной.
Понятно, что все эти наслаждения
Расстаться с трупоедством всех заставили;
Так люди перешли к житью совместному,
Народ собрался, после населенные
Поднялись города от кулинарного
Искусства, о котором я рассказывал.
– Что ж, поздравляю! Господину впору ты. {259}
{259 Господину впору ты. — Поговорка; ср. Платон-комик (Kock.I.656): «это мне по ноге», т.е. это мне подходит.}
– Мы, повара, свершаем возлияния,
Богам приносим жертвы, закалаем их, -
Все потому что божества бессмертные
Нас, поваров, всех более послушают,
[d] Достойной жизни средства доставляющих.
– Молчи, оставь в покое благочестие.
– Я был неправ.
– Теперь ко мне входи сюда
И, утварь взяв, все делай должным образом.
81. И Алексид в "Котле" {260} объясняет, что поварское искусств - занятие для свободных: повар там - свободный гражданин [e] не низкого положения. И авторы "Поваренных книг", Гераклид и Главк Локрийский, пишут, что не подходит [Kock.III.442]
{260 — В других местах заглавие дается как .}
рабам искусство кулинарное,
И даже не для всякого свободного.
Превозносит это искусство и Кратин Младший в "Гигантах", когда говорит [Kock.II.289]:
– Ты сладкий запах от земли почувствовал?
А дым какой душистый поднимается!
Как будто в ней живет торговец ладаном,
А может быть, и повар из Сицилии.
[f] - Считаешь, оба пахнут одинаково?
И Антифан, в "Труднопродажном рабе" восхваляет сицилийских поваров такими словами [Kock.II.48]: