Пираты Карибского моря. Проклятие «Черной жемчужины»
Шрифт:
Элизабет задумалась.
– Выплатить кровавую дань... – повторила она. – А что это значит?
Барбосса посмотрел на нее и улыбнулся.
– Яблочка не хотите? – предложил он.
Девушка окаменела. До нее вдруг дошло, что он имеет в виду. Жертвой должна стать она!
Охваченная ужасом, Элизабет вскочила со стула. После короткой борьбы с Барбоссой она завладела столовым ножом и всадила его врагу в грудь. Капитан невозмутимо поглядел на рукоять. К величайшему изумлению девушки, глубокая рана не кровоточила.
Элизабет
Капитан Барбосса вышел следом и схватил ее за плечи.
– Смотри, девчонка! – вскричал он. – Лунный свет обнажает наши истинные лица!
Элизабет открыла глаза и увидела пиратов, подтягивающих снасти и поднимающих черные паруса. За работой они распевали старые морские песни, но там, где на них падали лунные лучи, были видны лишь обтянутые лохмотьями кости!
Обезьянка-скелет, сжимавшая в костлявых пальчиках медальон, взвизгнула и запрыгнула капитану Барбоссе на плечо.
– Мы не живые, – Барбосса старался перекричать музыку, которую наигрывали два матроса-скелета, – поэтому не можем умереть! – Он подставил лицо под лучи луны, и оно превратилось в голый череп.
Капитан выхватил из сундука, стоявшего у двери в его каюту, бутылку вина и откупорил ее зубами. Потом поднял ее, словно салютуя Элизабет.
– Вам лучше все же поверить в байки про призраков, мисс Тернер, – посоветовал Барбосса и отпил прямо из горлышка. Вино струйкой потекло по ребрам. – Теперь вы стали героиней одной из таких историй.
Глава 12
«Перехватчик» оказался быстрым и маневренным кораблем, как Джек и надеялся. При попутном ветре он мог покрыть за день немалое расстояние. Капитан рассудил, что до Тортуги, где можно подыскать себе подходящую команду, осталось всего несколько миль.
К его удивлению, Уилл схватывал премудрости морского дела на лету.
– Когда-то мне доводилось служить юнгой, нужно было отработать проезд из Англии, – объяснил Уилл. – Когда моя мать умерла, я отправился сюда, на поиски отца... Билла Тернера.
– И что? – лукаво поинтересовался Джек.
– Ты знал моего отца, – заявил Уилл. – Ты согласился помогать мне только после того, как услышал его имя.
Джек вздохнул, прикинул, что бы такое рассказать поубедительнее, но в конце концов решил поведать Уиллу правду.
– Да, я знал его, – произнес он. – Все звали его Билл... Прихлоп Билл.
– Прихлоп? – удивился Уилл.
– Хороший был человек, – произнес Джек. – Настоящий пират.
Уилл в ужасе отшатнулся.
– Ложь! Мой отец не пират! – вскричал он. – Он был торговцем! Уважаемым, законопослушным человеком!
– О, сюда стекается немало желающих скинуть с себя груз респектабельной жизни... и они все торговцы, – промолвил Джек с многозначительной улыбкой.
– Мой отец не
– Конечно, потому что он всегда мог все бросить и отправиться пиратствовать! – заметил Джек.
– Мой отец не пират! – воскликнул Уилл, выхватив шпагу.
– Опусти оружие, – уныло велел ему Джек. – Ни к чему снова затевать драку.
Видя, что Уилл не намерен сдаваться, капитан резко крутанул штурвал. Мимо проехала рея и ударила юношу прямо в грудь.
Уилл вцепился в брус, и тот продолжил движение и наконец замер над пенными валами.
– Пока ты там висишь, подумай вот о чем, – сказал Джек, подобрав оброненную юношей шпагу. – Можешь признать, что твой старик был пиратом и при этом хорошим человеком, или не признавать. А я, в свою очередь, могу позволить тебе утонуть, но без твоей помощи мне не пришвартоваться в Тортуге.
Одна из волн плеснула особенно высоко и чуть не унесла с собой Уилла.
– Ну так что? – спросил Джек, направив на юношу острие шпаги. – Продолжишь плавание под началом пирата или нет?
В милях от земли и с нацеленным на него оружием Уиллу ничего не оставалось, как согласиться. Джек развернул рею обратно, и кузнец снова оказался на палубе. Воробей кинул ему шпагу и улыбнулся.
Вдвоем они поставили кливер и приготовили швартовы. Скоро «Перехватчик» достигнет берегов Тортуги!
Глава 13
Джек сошел на берег. До чего же приятно было снова оказаться в порту, где он чувствовал себя как дома! К нему тут же подошла женщина с яркорыжими волосами и в еще более ярком красном платье.
– Скарлетт! – воскликнул Джек, раскинув руки для объятий.
Но женщина отвесила ему пощечину, развернулась и гордо зашагала прочь.
– Эй, я этого не заслужил! – запротестовал Джек. Уилл лишь вскинул бровь и промолчал.
Порт на Тортуге был грязным и вонючим. Приливы словно бы принесли сюда все отребье Карибского моря, и Джеку это нравилось. Он уже различал пьяный смех пиратов, гонявшихся по улицам за дамами и шутки ради макавших в воду какого-то торговца.
– Ну, как тебе здесь? – обратился Джек к Уиллу. В этот миг окно над ними распахнулось, и женщина выплеснула на землю содержимое ночного горшка. Пират еле успел увернуться.
– Мерзкая дыра, – ответил Уилл, зажимая нос от вони.
– Да, незабываемое место! – согласился Джек, не замечая отвращения на лице юноши. – Вот что я тебе скажу, Уилл: если бы все города на земле были такими, как этот, всем бы жилось легко и вольготно!
К Джеку приблизилась молодая блондинка.
– Гизелла! – воскликнул пират, радостно скалясь. Красавица улыбнулась в ответ, ударила его по лицу и удалилась.
– И этого я тоже не заслужил! – заявил Джек, потирая щеку.
– А тут, на Тортуге, много девушек? – поинтересовался Уилл, беспокоясь за будущее Джека.