Плывущие против течения
Шрифт:
Бакланы помещались в дощатой пристройке дома Си-расу. Окна в ней не было, и свет проникал через узенькую щель в двери. Но сейчас все равно ничего не было видно — на улице уже стемнело.
Сиро зажег смоляной факел, и при его свете Дзиро разглядел внутренность каморки. Здесь были свалены полусгнившие сети, кисти и жестяные банки из-под краски, груда пакли, веревки; стояла кадушка со смолой, на стенах висели облезшие от времени и соленой воды старые весла.
Четыре баклана, нахохлившись, сидели на сломанном фанерном ящике. При
— Это Ичимару! — с гордостью сказал Сиро, поглаживая старого баклана по шее. — Посмотришь, как он глотает рыбу — словно дракон!
Дзиро с любопытством разглядывал бакланов. Так близко ему никогда не приходилось их видеть. Он встречал их лишь издали, в ивовых зарослях на берегу Одзигавы, где у них были гнездовья. Он осторожно погладил Ичимару. На шее возле зоба птицы он нащупал кольцо из китового уса. Изогнувшись, птица ткнула своим черным крючковатым клювом мальчику в ладонь. Ничего в ней не обнаружив, она снова застыла.
— Думает, что еду принесли! — рассмеялся Сиро. — Потерпи, Ичимару! Ночью поработаешь — и получишь за обед и за ужин.
Ичимару вдруг вышел из оцепенения; он глухо закричал и захлопал крыльями. Вслед за ним закаркали молодые бакланы. Тогда Ичимару повернулся в их сторону и, неуклюже переваливаясь с ноги на ногу, направился к ним. Молодые бакланы тут же притихли, прижавшись друг к другу.
Мальчики взяли на руки птиц и спустились к морю.
Возле лодки возились рыбаки. Здесь, кроме Сирасу и Хейтаро, были еще старый Хомма и однорукий Сакаи.
Сирасу вынес из лачуги какой-то длинный сверток и уложил его на дно лодки. Лодку оттолкнули. Под днищем заскрипела галька...
— Что там? — спросил Дзиро у приятеля, кивнув головой на сверток.
Сиро нагнулся к его уху и прошептал:
— Пилы!
Дзиро недоуменно взглянул на Сиро, но промолчал.
Лодка шла в открытое море мимо угрюмых утесов. Было темно. Иногда из-за облаков выглядывала луна, ее свет серебрил воду, и тогда Дзиро казалось, что несущаяся к лодке волна с белой гривой пены — это подводное чудовище с седой всклокоченной головой.
Взрослые сидели молча. Хейтаро и Сирасу гребли, а Хомма и Сакаи попыхивали трубками. Когда вспыхнули и зашипели смоляные факелы, зажженные Сиро, и отблески от пламени запрыгали на темной воде, бакланы радостно захлопали крыльями и закаркали: они почуяли добычу.
— Глядите-ка, сколько народу сегодня вышло на ночную ловлю! — сказал Хомма, осматриваясь кругом.
— Очень хорошо, что мы не одни, — сказал Сирасу.
Дзиро оглянулся. Во всех направлениях на темной воде
горели десятки огней.
Сирасу бросил весла и перешел на нос лодки.
Привлеченная ярким пламенем
Через несколько мгновений в воде показалась голова всплывшего баклана, а в его клюве трепетала большая рыба. Ичимару не мог проглотить ее из-за кольца на зобу. Сирасу дернул бечевку, нагнулся вниз и подхватил Ичи-мару. Как только баклан оказался в лодке, Сирасу вытащил из его клюва рыбу и снова отпустил птицу на воду.
А на корме лодки орудовал с бакланами Сиро. Дзиро с восхищением следил, как ловко управляет бечевками Сиро. Он только и успевал отпускать с лодки и притягивать назад птиц-рыболовов. Ивовые корзинки быстро наполнялись серебристой рыбой.
Потом Сиро разрешил своему приятелю заняться одним из бакланов, показав, когда надо отпускать, а когда тянуть к себе птицу. Дзиро оказался понятливым учеником.
Втащив в лодку баклана и сдавив ему горло, он заставил птицу выбросить из клюва несколько мелких рыбешек. Но в это время Сирасу крикнул:
— Тушите факелы! Все!
Сиро удивленно оглянулся:
— Тушить? Ведь только начали, отец!
— Туши! — повторил приказ Сирасу. — Не за этим вышли в море...
Он передал притихшим мальчикам бакланов и стал быстро грести длинным кормовым веслом. Он развернул лодку и направил ее к берегу. Зашипели в воде потухшие факелы, замолкли бакланы — с них сняли кольца, и они смогли наесться мелкой рыбешкой.
Лодка взяла курс в сторону отмели с мелким, словно истолченным, золотистым песком. Там уже давно запрещалось высаживаться рыбакам. Некогда оживленный берег был теперь совсем пустынным и выглядел таким же мертвым, как и храм богини Каннон, спрятавшийся на вершине холма Бубенцов, среди стройных вечнозеленых криптомерий.
— Куда мы плывем? — тронул Дзиро за рукав старшего брата.
— Видишь обрыв около храма? Туда ходить запрещено. Вот туда и плывем.
Лодка мягко врезалась в песок, но от внезапного толчка каркнул Ичимару. Сирасу тихо скомандовал: '
— Высадимся здесь!
Сиро опустил птиц на дно, прикрыл их обрывком рыбачьей сети и взял кормовое весло.
— Лодку разверни и не выпускай весла, — услышал Дзиро приглушенный голос Сирасу.
Дзиро подсел поближе к приятелю, но Хейтаро, вытаскивая из лодки длинный сверток, толкнул его локтем:
— Пойдем, Дзиро! Наверху ты тоже будешь нужен.
Песок на отмели был мягкий-мягкий. Казалось, что
под ногами постланы цыновки.
Рыбаки двинулись к обрыву. Впереди шел Сирасу, за ним Хейтаро со свертком, Хомма и Дзиро. Сакаи замыкал шествие.
Рыбаки, хорошо знавшие здесь каждый бугорок, быстро нашли узенькую тропинку, ведущую наверх. Тропинка была вырублена в каменистом грунте, по ней было трудно идти, но Дзиро старался не отставать от взрослых.
— Колючая проволока! — шепнул, обернувшись к мальчику, Хомма.