По следу единорога (Сказание наших ночей)
Шрифт:
Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы, ковыляющей с той стороны.
– В обратную сторону! Скорей!
Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спинами к стене, бочком двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку, указывающую в сторону лестницы или выхода.
Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал
На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футов от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом о мраморные плиты.
Послышался клич слона, и пол затрясся, когда тот устремился на детектива тяжелыми шагами, способными расплющить человека в лепешку. Стремительно оглянувшись, Мэллори обнаружил, что слон перегородил все поле зрения, и нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.
Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему доносился до его слуха, полминуты спустя Мэллори оставался целым и невредимым и наконец заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в высокой траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным, - но куда более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположному тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
– Тебе не убить того, кто уже мертв, - пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом.
Мэллори быстро-быстро заморгал.
– Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, - продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
– Ты Гранди?
– поинтересовался он.
– Только на минутку, - прорычала горилла, медленно подступая
– И жить тебе осталось как раз только минутку, Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец, ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж - и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
– Где вас черти носили?
– спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
– Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
– Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совсем один!
– Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги.
– Пропустите!
– Ты идешь не в ту сторону.
– Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей!
– в отчаянии заявил эльф.
– Но ведь наверху ничего нет!
– заспорил Мэллори.
– Все чучела на первом этаже!
– Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
– Попробовать сказать кому?
– Да ему!
– захныкала Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
– Жди здесь, - распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге вдруг осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
– Как такое может быть, Джон Джастин?
– прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним наверх.
– Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
– Это работа Гранди, - угрюмо бросил Мэллори.
– Гранди делает чучела динозавров?
– спросил сбитый с толку Мюргенштюрм.
Мэллори кивнул.
– А еще он делает ошибки.
– Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, - набожно выдохнул Мюргенштюрм.
– Сделал парочку минуту назад, - сообщил детектив.
– А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина - вегетарианец.
– Слоны тоже вегетарианцы, - напомнил Мюргенштюрм.
– Ты уложил меня наповал, - признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа.
– Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
– А почему нет?
– Сам погляди, - Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
– Пристрелите его!
– крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.