По следу единорога (Сказание наших ночей)
Шрифт:
– Если будешь и дальше меня доставать, то хлопот не оберешься.
– Вдобавок вы бесплатно получите пляжный мяч.
– Именно то, что мне надо в новогоднюю ночь посреди Центрального парка.
– Вот и хорошо!
– воскликнул комми.
– Значит, по рукам?
– Нет.
– Да что вы за человек?!
– взвизгнул коротышка.
– У меня жена, двое детей и закладная. Я только что купил новый телевизор, задержался с очередным платежом за машину, а моей дочери нужны скобки на зубы. Где же ваше сострадание?
–
– Резко остановившись, детектив обернулся к преследователю.
– А у вас, случаем, нет в продаже перчаток или наушников, а?
– Сбыл их без остатка в прошлом июле. Девяносто процентов, и налог на сделку за мой счет.
Отрицательно тряхнув головой, Мэллори снова зашагал.
– Не заинтересован.
– Да при чем здесь интерес?
– вопросил комми.
– Я продавец, вы покупатель. Разве это ничего для вас не значит? Разве вы не чувствуете моральной ответственности передо мной?
– А вы не чувствуете моральной ответственности передо мной?
– Разумеется, чувствую.
– Хорошо. Я детектив, отыскиваю единорога. В последнее время тут не проходил единорог?
– Проходил.
– Когда?
– Минут пять назад.
– А был с ним лепрекон?
– Вообще-то я не обращал особого внимания. Что ж, давайте подобьем итог, сколько вы мне должны за крем для загара.
– Я не покупаю никакого крема для загара.
– Но я же сказал вам про единорога!
– За что я вам искренне благодарен.
– Тогда ваш долг - купить мой крем для загара.
– Нет.
– Срезаю девяносто пять процентов.
Мэллори затряс головой.
– Ну ладно, - вздохнул коммивояжер, признавая поражение.
– Сколько вы хотите?
– За что?
– спросил озадаченный Мэллори.
– За то, чтобы избавить меня от этой треклятого барахла.
– Сколько раз вам повторять, он мне не требуется!
– Вы не смеете так поступать со мной! Сегодня Новый год! Я имею право находиться дома, в лоне семьи! Я заплачу вам двадцать процентов от его объявленной стоимости, только заберите.
– Был рад познакомиться, - буркнул Мэллори, ускоряя шаг.
– Тридцать процентов, - комми наконец-то остановился.
– Это мое последнее предложение.
Мэллори даже не задержался.
– Пятьдесят, и это мое абсолютно окончательное предпоследнее предложение!
Пока Мэллори еще мог его слышать, коммивояжер все наращивал ставку и уже собирался дать вдвое против объявленной стоимости, когда его крики стихли вдали.
А еще ярдов через сто к Мэллори пристроился сбоку высокий, неопрятный мужчина в плаще, несший в одной руке картонную коробку.
– Добрейшего вам вечерочка, сэр, - произнес он, шагая обок с детективом. Тот лишь кивнул, не замедлив шага.
– Рад видеть, что вы сумели ускользнуть, отделавшись от покупки крема для загара.
– Мужчина хмыкнул.
– Подумать только, каким же дураком надо быть, чтобы продавать подобную дрянь в метель!
– А что продаете вы?
– спросил Мэллори.
– Продаю?! Мой дорогой сэр, вы судите обо мне чересчур поспешно! Разве я похож на коммивояжера?
– И не спрашивайте.
– Фактически говоря, я кое-что предлагаю.
– Я тороплюсь.
Мужчина зашагал шире.
– Загляните-ка внутрь, сэр.
– Он сунул коробку Мэллори в руки.
Тот взял коробку и открыл ее, не замедляя шага, потом состроил брезгливую гримасу.
– Смахивает на клубок червяков.
– Не просто червяков, сэр, - с видом оскорбленного достоинства возразил мужчина.
– Красных дождевиков!
– Какая разница?
– Какая разница между самокатом и "Роллс-Ройсом"? Это чистокровные красные дождевики, сэр, у каждого родословная на пять поколений, каждый зарегистрирован в АОДЧ.
– Что еще за АОДЧ?
– поинтересовался Мэллори, возвращая коробку.
– Американское общество дождевых червей, - растолковал мужчина.
– Это наш верховный орган с 1893 года.
– На кой черт мне дождевые черви?
– Для рыбалки.
– Сейчас идет снег, если вы не заметили.
– Он ничуть не тревожит мохнатых малюток.
– Они скорее склизкие, чем мохнатые.
– Вы совершенно правы, сэр, - согласился мужчина, заглянув в коробку.
– Он ничуть не беспокоит склизких малюток.
– Я просто имел в виду, что какой же безумец отправится удить рыбу в метель?
– Таких почти нет, сэр. Вы только подумайте: все поле деятельности будет в вашем полнейшем распоряжении!
– Я нахожусь на ездовой дорожке в Центральном парке. Тут ни единой рыбки.
– Да, но если вы все-таки найдете хоть одну, представьте, как же голодна она будет!
– Ступайте обменяйте их на крем для загара.
– А еще у меня распродажа надгробных плит, - попытался мужчина склонить Мэллори на свою сторону.
– Распродажа надгробных плит?
– переспросил Мэллори.
– Если вас часом зовут Джессикой Энн Милфорд, и вы утонули в августе 1974 года, - уточнил мужчина.
– Нет и нет.
– Это невероятно выгодная сделка, - с энтузиазмом продолжал мужчина.
– Мраморная, с бордюром из пивных банок на фоне игл от шприцев. Весьма изысканная.
– Я подумаю.
– Детектив снова двинулся по дорожке.
– Если вы решитесь, я буду прямо здесь.
Тряхнув головой, Мэллори наддал ходу. Снегопад не утихал, а ветер нахлестывал так неистово, что видимость стала почти нулевой. Через пару минут детектив осознал, что сбился с ездовой дорожки, но когда попытался вернуться по собственным следам, обнаружил, что их совсем замело. Огляделся в поисках огней Пятой авеню, но за стеной снега не было видно ни зги. Внутри у него будто все оборвалось; заблудился, - понял Мэллори.