По воле северных богов
Шрифт:
— Вот теперь ты стала женщиной, маленькая моя, — сбивчиво, все еще не выровняв дыхание, проговорил он. — Ты познала страсть, Куини, и я счастлив, что именно мне довелось разбудить ее в тебе.
— Несмотря ни на что… — тихонько откликнулась она.
И вспомнив немыслимые перипетии сегодняшнего дня и все предыдущие события, Гай со смехом согласился:
— Да. Несмотря ни на что.
Он подтянул ее к своим губам и нежно поцеловал.
— Нам, наверное, уже нужно идти к гостям.
Куини ахнув села.
— Я
— Сегодня это не твое дело, медок, и все знают это.
— О боже, Гай. Они, наверно, сейчас сидят там и обсуждают то, что мы делаем здесь…
— О да! С великой завистью. По крайней мере, я готов завидовать сам себе, когда гляжу на тебя, малышка.
Руки Гая по-хозяйски легли на нежные полукружия ее груди, перекатывая их в ласке.
— Ох, нет! Надо вставать. Иначе мы не выберемся отсюда никогда. Или нам стоит поступить именно так?
— Гай! — укоризненно проговорила Куини, но упрек в ее голосе был столь неискренен, что молодой человек рассмеялся и, сграбастав ее в объятия, изо всех сил прижал к своей груди.
— О боже! Неужели это ты… Со мной… Моя жена… Неужели это не сон, любимая?
— Нет, Гай. Или он снится нам обоим?
— Нужно еще повидаться с дедом, — Гай с веселым удивлением задрал брови, и Куини импульсивно поцеловала сначала одну, а потом другую.
Однако лицо молодого человека внезапно омрачилось.
— Если все это правда, выходит я своими руками убил двоюродного дядьку. Хладнокровно зарезал.
— А он так же хладнокровно перед этим похоронил тебя заживо, мучил Хью, чуть не изнасиловал сначала Тир, а потом бедняжку Брайана, — Куини тихонько хмыкнула. — Уж не говоря о том, что он замышлял в отношении меня и как поступил с собственным дядей, твоим дедушкой. Я ни минуты не сомневаюсь в правильности того, что ты сделал, Гай.
— Как настоящая преданная маленькая женушка, — между поцелуями проговорил Гай. — Кстати знаешь, что сказал этот негодяй, прости ему, Господи, его прегрешения, прежде чем отправить меня на свалку?
Куини качнула головой, любуясь своим обнаженным мужем. Его крепкое большое тело так и притягивало ее взгляды… и руки. Только смущение мешало им пуститься в восхитительное путешествие по рельефу его мощных мышц к плоскому животу и вниз по дорожке золотистых волос.
— Ты не слушаешь меня, — мягко пожурил ее Гай.
Куини смутилась.
— Так что сказал Филипп?
— Он уверял меня, что титул графини Мейнской тебе будет очень к лицу. Тогда я жутко разозлился, а теперь, по зрелому размышлению, должен признать — он был прав!
— Дурачок! — смеясь, ответила ему молодая жена и, вскочив, шмыгнула за полог кровати, где в специальном алькове стояла ванна, а в кувшине была приготовлена вода.
И уже через полчаса, изрядно повозившись с порванными шнурками на штанах Гая, молодожены рука об руку спустились в главный зал
— А где Хью? — смущаясь и пряча глаза спросила Куини у Брайана.
Брай ответил ей взглядом полным плутовства и намеков.
— Госпожа Тир упала в обморок. Прямо посреди церкви.
— О Господи! Что могло случиться с ней?
— Ну, сестра! Ты уже замужняя дама и должна бы знать, с чего женщины начинают внезапно падать в обмороки.
— Уж будь любезен, просвети, братишка! — сердясь, прошипела Куини.
— Да когда беременеют! — и Брай, сам только недавно подслушавший это на кухне, подмигнул ошеломленной сестре.
Глава 25
Тир пришла в себя оттого, что ей брызнули в лицо водой. Она застонала, попыталась сесть, но тот, кто был рядом с ней, удержал ее от этого.
— Лежи, лежи, голубка.
Это был голос Хью, и Тир раскрыла глаза. Она все еще была на полу посреди церкви. Голова ее покоилась на коленях не на шутку встревоженного крестоносца. Рядом хлопотала леди Элинор, а вокруг плотным кольцом столпились гости.
— Тебе уже лучше? — снова Хью.
— Что со мной случилось?
— Ты потеряла сознание.
— Я никогда раньше… — девушка снова попыталась подняться, но Хьюго опередил ее — встал сам и легко, словно пушинку, поднял с пола Тир.
— Я отнесу тебя в твою комнату. Наверно, тебе стоит немного полежать. Все эти треволнения кого хочешь выбьют из колеи.
Гилфорд, провожаемый любопытными взглядами и шепотком пересудов, вышел, неся молодую норвежку на руках. Лин Клермон выразительно глянула на мужа. Старый граф, только сейчас спустившийся с галереи, несмело присоединился к ним. Все трое, не спеша, приноравливаясь к медленным шагам мучимого радикулитом старца, вышли из церкви.
— По-моему, кое-кому тоже самое время жениться, — проворчала леди Элинор, провожая взглядом мощную фигуру Гилфорда, пересекавшего со своей драгоценной ношей двор.
— А вы знаете, дорогие мои, что сэр Хью — потомственный бастард? — старик весело сощурил глаза.
— Как это? — удивленно переспросил Иен.
— У Гилфордов даже в бумагах на земли и замок записано, что незаконнорожденные дети имеют такое же право наследования, как и рожденные в браке.
— Не может быть!
— Это старинная традиция. Мне говорил об этом сэр Огастес, отец Хью. А вот кто была мать парня — никому не известно, — сэр Аллан подмигнул и выразительно приподнял бровь. — Гилфорды никогда не отрекались от своих бастардов и всегда любили их, пожалуй, даже больше, чем других детей. Да оно и понятно, — старик кивнул в сторону дома, куда Хьюго унес любимую.