Побудь в моей шкуре
Шрифт:
Ее дыхание было, как она с удивлением заметила, абсолютно нормальным. Сердце, которое, насколько ей помнилось, слегка колотилось, когда она подсадила водселя, стучало теперь абсолютно ровно.
В чем бы ни заключалась проблема, которую Иссерли испытывала в прошлом, когда теряла власть над своими физическими реакциями, видно было, что теперь она от нее полностью избавилась.
Она наклонилась к ящику для перчаток и открыла его. Две слезинки скатились из ее глаз и упали на затянутые в джинсы колени автостопщика. Она нахмурила лоб, не в силах объяснить себе причину, вызвавшую
Иссерли возвращалась на ферму Аблах, мучительно размышляя над тем, что произошло.
Разумеется, все дело во вчерашней истории… или она случилась позавчера?… Иссерли была не вполне уверена, сколько именно времени провела в машине на пирсе… но в любом случае дело именно в той истории… пожалуй, она выбила ее из колеи, с этим трудно поспорить. Но теперь все в прошлом. «Что было, то сплыло» – как выражаются вод… как кто-то выражается.
Она уже ехала мимо заброшенного сталелитейного завода, и значит, была почти дома, а рядом с ней лежал крупный, мясистый водсель, как это уже не раз случалось в прошлом. Жизнь продолжалась, работа спорилась. Прошлое исчезало у нее за спиной, превращаясь в еле различимую точку в зеркале заднего вида, а будущее, сверкая фарами, мчалось прямо в лоб «тойоте», требуя от нее безраздельного внимания. Она увидела указатель на Аблах и включила сигнал поворота.
Миновав Кроличий Холм, она внезапно поняла, что чувствует себя просто ужасно. Но она решила, не теряя лишнего времени, взять себя в руки и тут же придумала, что ей нужно сделать для того, чтобы почувствовать себя гораздо лучше. Она ощущала внутри себя чужеродное тело. Очень небольшое чужеродное тело – ничего такого, из-за чего стоило бы беспокоиться всерьез. И все же – чужеродное.
Чтобы окончательно прийти в себя, чтобы стать нормальной, нужно было от него избавиться.
И, ей показалось, она знала, как это сделать.
Остановив машину перед входом в коровник, Иссерли несколько раз нажала на клаксон, в нетерпении ожидая, когда наружу выбегут мужчины.
Дверь откатилась в сторону, и в ней, как обычно, появились Энсель и пара его дружков, имена которых она никогда не пыталась запомнить. Энсель, как обычно, кинулся к машине, торопясь заглянуть в окно с пассажирской стороны, чтобы увидеть, что Иссерли привезла на этот раз. Иссерли приготовилась выслушивать обычные пошлые комплименты касательно качества доставленной добычи.
– С тобой все в порядке? – спросил вместо этого Энсель через стекло. Он смотрел прямо на Иссерли, полностью игнорируя обмякшее тело водселя в плохо подогнанном светлом парике и кое-как надетой куртке. – У тебя… эээ… вся одежда в грязи.
– Я ее постираю, – ледяным тоном ответила Иссерли.
– Разумеется, разумеется, – сразу пошел на попятную Энсель, испуганный ее тоном. Он открыл дверцу, и тело водселя, прислоненное к ней, вывалилось наружу, словно мешок с картошкой.
Энсель испуганно отпрыгнул в сторону, затем смущенно фыркнул и попытался обернуть промашку в свою пользу.
– Ух какой… отличный экземпляр, верно? – покосился он на Иссерли. –
Иссерли не снизошла до ответа. Она распахнула дверцу со своей стороны и вышла из машины. Энсель, который уже занялся вместе со своими напарниками перетаскиванием водселя, встретил ее появление изумленным взглядом.
– Что-то не так? – прохрипел он, пытаясь закинуть свою ношу на край тележки. Рукав шерстяного свитера, надетого на водселя, растягивался так легко, что хвататься за него было совершенно бесполезно.
– Нет, – сказала Иссерли. – Просто хочу побыть вместе с вами, вот и все.
И она подошла к коровнику и прислонилась к его стене, в то время как мужчины, толкавшие тележку с телом водселя, безуспешно пытались поспеть за ней.
– Ну и… все же что-то не так? – еще раз спросил Энсель.
– Нет, – сказала Иссерли, невозмутимо наблюдая за тем, как они проталкивают тележку в дверь. – Я просто хотела посмотреть, как вы работаете.
– Серьезно? – в изумлении воскликнул Энсель. Его напарники переглянулись. Не сказав ни слова, они зашаркали по полу коровника, а Иссерли пошла за ними следом.
Возле лифта возник еще один неловкий момент. Было совершенно очевидно, что, если в кабину лифта войдут мужчины вместе с тележкой, для Иссерли не останется места.
– Гм… знаешь, смотреть-то особенно не на что, – глуповато улыбнулся Энсель, забираясь вслед за напарниками в стальной цилиндр.
Иссерли сняла очки, повесила их на порванный вырез своей майки и, прежде чем двери лифта успели закрыться, одарила Энселя ледяным взглядом.
– Без меня не начинайте, – предупредила она.
Иссерли, стоя в одиночестве в тускло освещенном лифте, опускалась все дальше и дальше под землю. Она уже миновала уровни столовой, комнаты отдыха, жилой уровень.
Скользя по хорошо смазанным, бесшумным направляющим, лифт доставил ее на промежуточный уровень – четвертый по отношению к поверхности земли. Ниже этого уровня был только тот, на котором располагались стойла водселей.
Она ожидала, что впадет в обычное паническое состояние, забравшись так глубоко под землю. Но когда лифт остановился и двери раздвинулись, Иссерли, к своему глубокому удивлению, не испытала ни малейших признаков тошноты. Теперь она знала, что все будет в полном порядке и она получит то, за чем пришла.
Цех Переработки был самой большой комнатой в цепочке помещений этого уровня. Высокий потолок создавал ощущение объема, а яркий свет не оставлял темным ни одного угла. Цех переработки напоминал автомобильный салон, из которого удалили все автомобили и поспешно переоборудовали для каких-то иных целей. Из зарешеченных отверстий в побеленных стенах в помещение лился непрерывный поток свежего воздуха, в котором можно было даже различить запах моря.
С трех сторон у стен зала располагались длинные металлические разделочные столы, пустовавшие в настоящий момент. Энсель и другие мужчины под руководством главного технолога Унсера собрались в центре зала, вокруг металлической штуковины, известной под названием «Колыбель».