Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:
Колибри
Искорка-комета Кружится над цветником: Над цветами-планетами, Пахнущими медком.
Индюк
Сенатор багровый от гнева, Что слово — то заиканье, Разглагольствует смело На курином собранье.
Петух
Его крик в поход призывает, Похож на раскаты грома. Петух — боевое знамя Каждого сельского дома.
Филин
Тень с круглыми глазами — Большими зеркалами, В которых сплелись и кружатся Все на свете ужасы.
Улитки
Утром ранним, синим Ползут друг за дружкой С портфелями за спинами Школьницы-подружки.
Мяч
Скатился
с неба месяц,
Упал на школьный двор, Мальчишки счастьем светятся, Играя им в футбол.

БРАЗИЛИЯ

ОЛАВО БИЛАК [87]

Слушать звезды

Перевод П. Грушко

«Он слышит звезды! Знать, сошел с ума!» А я отвечу вам: ночной порою встаю, заслышав их, окно открою — дрожу, как будто ночь поет сама. Покуда звезд не меркнет бахрома, их речь течет над бездною пустою. И так печально в час, когда зарею размыта умирающая тьма… Вы скажете: приятель, ты в уме ли! Где слыхано, чтоб звезды ночью пели! А я отвечу вам: мне внятен стон их. Любите их, друзья. Секрет здесь прост: лишь только тонкий, нежный слух влюбленных поможет разгадать наречье звезд.

87

Олаво Билак— родился в 1865 году в Рио-де-Жанейро. Изучал медицину в университете Рио-де-Жанейро, занимался на юридическом факультете университета Сан-Пауло. Блестящий оратор и журналист, принимал деятельное участие в аболиционистском и республиканском движениях, сотрудничал в многочисленных газетах и журналах. В качестве школьного инспектора уделял много времени и сил ликвидации неграмотности в стране. Был одним из основателей Бразильской академии словесности. После опубликования сборника «Стихи» (1888) Олаво Билак стал признанным главой отечественной парнасской школы, возникшей под влиянием французской поэзии. Умер 28 декабря 1918 года. Прозаические сочинения его собраны в книге «Хроники и новеллы» (Рио-де-Жанейро, 1894). Посмертно издан сборник стихотворений «Вечер» (1919). Поэзия Олаво Билака отличается пластичностью и совершенством формы, своеобразием образной системы.

Сонет «Слушать звезды» взят из книги Артуро Торреса Риосеки «Большая латиноамериканская литература» («Прогресс», 1972).

МАНУЭЛ БАНДЕЙРА [88]

Перевод П. Грушко

Дети-угольщики

Дети-угольщики бредут через город («Эй, угольщик!.,»), большими плетками нахлестывают ослов. Ослы старые, кожа да кости, на каждом по шесть мешков древесного угля. Кусочки угля падают наземь. (Под вечер по их следу бредет старуха и стонет, подбирая уголь.)

88

Мануэл Бандейра— родился в 1886 году в Ресифе, штат Пернамбуко. Получил образование в колледже Педро II, Рио-де-Жанейро, и в Политехнической школе Сан-Пауло. Преподавал латиноамериканскую литературу на Национальном факультете университета в Сан-Пауло, с 1940 года — член Бразильской академии словесности. В 1946 году Мануэлу Бандейре была присуждена Большая национальная премия литературы. М. Бандейра — автор многочисленных сборников стихов, исследований и литературной критики, мемуаров («Путь в Пазаргаду», 1954), составитель антологий бразильской поэзии — критического исследования и антологии «Панорама бразильской поэзии» (1957), «Антологии бразильских поэтов-романтиков» (1937), «Антологии бразильских поэтов-парнасцев» (1938), и др. Умер в 1968 году.

Поэзия Мануэла Бандейры характеризуется широтой охвата действительности и многогранностью — от увлечения поэтикой парнасцев до конкретистских опытов, от сонета до самых современных форм художественного выражения. Именно Мануэлу Бандейре обязана бразильская поэзия введением свободного стиха, хотя в то же время он пытался разрабатывать применительно к новой тематике и традиционную метрику. Принадлежа к поколению символистов и постпарнасцев, М. Бандейра отказался от академической торжественности стиля, обратившись к повседневной реальности. Бразильские критики называют его «крестным отцом модернизма», хотя впоследствии дороги его с отечественным модернизмом разошлись.

Все стихи Мануэла Бандейры переведены впервые. Они опубликованы в «Поэтической антологии» Мануэла Бандейры (Рио-де-Жанейро, 1961).

Поэтическое искусство

Я сыт по горло худосочным лиризмом Хорошо воспитанным лиризмом Лиризмом чиновника и его папки с делами и его выражения уважения к господину директору Я сыт по горло лиризмом который спотыкается на ровном месте и листает словари чтобы выяснить первоначальное значение слова Долой пуристов Хвала всем словам в особенности всемирным варваризмам Хвала всем грамматическим конструкциям в особенности синтаксическим исключениям Хвала всем ритмам в особенности неуловимым Я сыт по горло лирнамом донжуанов Политическим Рахитическим Венерическим Любым лиризмом который капитулирует перед силой Все это не лиризм А бухгалтерия тригонометрическая таблица слуга влюбчивой госпожи с письмовником и разными способами ублажить женщин и т. д. Я за лиризм сумасшедших За лиризм пьяниц За трудный и едкий лиризм пьяниц За лиризм шекспировских шутов Знать
не хочу лиризм который не зовется
освобождением

Стихи с газетной полосы

Жоан Гостосо был грузчиком на ярмарке а жил в трущобе Вавилония в бараке без номера Однажды под вечер он зашел в бар «20 ноября» Пил Пел Танцевал А после бултых в озеро Родриго-де-Фрейтас и утонул

Ласточка

Ласточка за окном напевает: — Я день прожила без пользы… — Ласточка, моя песня печальней: жизнь прожита без пользы…

Рондо в жокей-клубе

Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Твоя красота, Эсмералда, — заноза в сердце моем. Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Повсюду солнце, но сердце объято мраком и сном! Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Альфонсо Рейес уедет, а прочие — нипочем… Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Италия озверела, в Европе сущий содом. Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Бразилия политиканствует. Поэзию съели живьем. На улице столько света, повсюду свет, Эсмералда, но мрачно на сердце моем!

Мгновение в кафе

Когда мимо проехал катафалк, сидевшие в кафе люди машинально сняли шапки, рассеянно приветствуя мертвого, они были заняты жизнью, растворенные в жизни, надеясь на жизнь. И лишь один из них широко распахнул руки, глядя вслед медленной процессии. Он-то знал, что жизнь — неостановимое яростное клокотание, что жизнь — предательница, и он приветствовал вечную материю, навсегда освободившуюся от умершей души.

ОСВАЛД ДЕ АНДРАДЕ [89]

Перевод М. Самаева

Землеописание

В ее очертаниях изящество арфы. Граничит она с вершинами Анд и отрогами Перу, которые так надменно возносятся над землей, что даже птицы с трудом их одолевают.

Ноктюрн

Там, эа окнами, все еще лунно, и поезд расчеркивает Бразилию, точно меридиан.

89

Освалд де Андраде— родился в 1890 году в Сан-Пауло. В 1919 году окончил юридической факультет университета в Сан-Пауло, с 1945 года преподавал в этом университете бразильскую литературу. Освалд де Андраде активно занимался журналистикой, основал ряд газет и журналов сатирической, антиправительственной направленности. Он содействовал подготовке и проведению в 1922 году «Недели современного искусства» в Сан-Пауло, ознаменовавшей рождение модернизма, и явился одним из инициаторов движения авангардистов. Стремясь создать новую, национальную поэзию, О. де Андраде обратился к истории страны, представив ее в несколько идеализированном виде («Паубразил», 1925). Умер в 1954 году.

Поэт, романист, журналист-сатирик, Освалд де Андраде ратовал за обновление художественных методов, за свободное использование в литературе бразильской разновидности португальского языка, близкого к разговорной речи и не стесненного канонами и ограничениями. В поисках новых средств художественной выразительности он нередко прибегал к формалистическим экспериментам, однако со временем тема окружающей конкретной действительности все явственнее звучит в его творчестве и интерес к социальной проблематике усиливается.

Оба стихотворения Освалда де Андраде, переведенные впервые, взяты из сборника Марио да Силвы Брито «Поэзия модернизма» (Рио-де-Жанейро, 1968).

РАУЛ БОПП [90]

Негр

Перевод М. Самаева

Скорбит в крови твоей голос неведомого происхожденья. Сумрак лесной сохранит тайну твоих корней. Твоя история высечена бичами на спинах гранитных. Однажды тебя впихнут в брюхо черного корабля… И после: ночами, долгими, томительными ночами шум моря будет тебе казаться стоном, тот страшный трюм распиравшим. Море — брат твоей расы. Потом, на многие годы, — клин земли или трюм корабля, конура для черных рабов и стон в железном ошейнике.

90

Раул Бопп— родился в 1898 году в Санта-Мария, штат Рио-Гранде-до-Сул. Поэт, дипломат и путешественник, Раул Бопп был бразильским послом в Австрии и Боливии. Он принимал активное участие в движении модернизма начального периода, войдя в группы авангардистов «Зелено-желтые» и «Антропофаги». В 1928 году основывает вместе с Освалдом де Андраде «Журнал антропофагов» близкой сюрреалистам тенденции. В поисках нового стиля обращается к фольклору и издает в 1931 году сборник стихов «Кобра Норато», «самую бразильскую из всех написанных бразильцами книг», по словам К. Друммонда де Андраде.

Творчество Р. Боппа привлекает эмоциональной насыщенностью и лиризмом образов, безыскусственной простотой интонации, народностью.

Стихотворение «Негр» взято из сборника Рауля Бонна «Путирум» (Рио-де-Жанейро, 1968).

Поделиться:
Популярные книги

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена