Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

ГИЛЬЕРМО ВИСКАРРА ФАБРЕ [77]

В стране окаменелого плача

Перевод А. Эйснера

В этой стране окаменелого плача грозы колотят в черные барабаны и соколы за неподвижные крылья прибиты к высокому хрусталю мрачного неба. О, кто ты, прерывисто рыдающий призрак со сломанной шпагой, с сумеречными очами и со спутанными волосами утопленника? Каменная глыба, спящая под солнцем, покрыта золотистым мохом и серым лишайником, но она вздыхает древней грудью, мечтая об огненных ласках первозданных бурь. Там вдалеке, среди бесформенных утесов, слышно рычание пум, и треск ломающегося льда, и чистый серебряный перезвон снежных колоколов, и голоса боливийского ливня, а ветер вздымает похожие на змей туго заплетенные косы индейских принцесс. В прозрачном меде мелодичных флейт утро перебрасывает с вершины
на вершину
легкие мосты из пепельной мглы и одинокая птица роняет свою холодную песню капля за каплей, как острый рубин за острым рубином.
Эти скалы некогда были стройными девами и воинами в шлемах из кактуса или металла, которые охотились за воздушными викуньями [78] и разбрасывали по небу стрелы, похожие на блестящих рыб. А теперь, укрывшись каменными шкурами, и девы и воины спят. Вот она страна сокровищ, где слова всегда остаются зажатыми за широкими пылающими губами. Дикий дрок пустыни раскрывает свой зонт, источающий слабый запах, над горячим коралловым зевком заспанного оленя, который соткан из легкого тумана. Оленю вчера угрожала засада осторожных и незримых ловчих и стрелы, летящие из созвездий; пропасть поглотила его стройную самку с окрыленными ножками и страстными глазами. Рядом с немыми существами, дремлющими в камне, под небесным куполом у подножия гор, тысячелетняя нагая вода сонно лепечет в зеленых гитарах своих берегов. На заброшенных дорогах, на которые льет дождь сквозь неподвижную сажу непроницаемой ночи, остаются следы перелетных птиц и бродячих сердец… Есть час, накапливающий неосязаемую сладость, тоску пламенеющих звезд и темнеющей бездны, в этот час складывает руки странствующая смерть под аккомпанемент приглушенной музыки, и только монашеское пение дождя, падающего в песок, ласково омывает и горький мирт, и злаки. А дерево капули зажигает индейскую кровь в ягодах, полных ярко-красного сока, и по его ветвям восходит аромат набальзамированных аравийских мумий.

77

Гильермо Вискарра Фабре(р. 1901) — поэт-авангардист. Певец боливийских пейзажей. На его творчестве отразилось влияние Р.-М. Рильке. Сборники: «Создание зари» (1949) и др.

78

Викунья— разновидность ламы.

ОСКАР СЕРРУТО [79]

Перевод А. Косс

Плоскогорье

1
Плоскогорье, как память, неизмеримое, шкура киркинчо [80] , распяленная меж четырьмя сторонами света; ветер здесь плотен на ощупь и пахнет зверем. Плоскогорье, блестящее металлическим блеском, безлюдное, как луна, барабан восстаний. Девушки в этих краях пасут ненастья да горести, подкладывают дрова в костер, зажженный гитарой. Мужчины в вороненой стали волос прячут жаркий ветер сражений. Плоскогорье в морщинах дорог, скорбное, как ладонь шахтера.

79

Оскар Серруто(р. 1912) — один из наиболее известных поэтов Боливии, журналист, дипломат. Стихи отличаются яркой метафоричностью. Сборники: «Число роз и семь песен» (1954) и др. Переводится впервые.

80

Киркинчо— пушной зверек, обитающий в Андах.

2
Плоскогорье, как ненависть, неотвязное, слепящее, словно кровь, приливающая к зрачкам, плоскогорье в панцире льдов, звенящее холодом, синим, точно лоб мертвеца. Воды времени татуировкой расчертили его хребет, здесь проходят землепашцы — аймарэ [81] свой гроб за плечами несут, у них есть пращи и ружья, в ночи спугнут они птицу — свет. Дымит их скудный огонь, черная копоть безмолвия ложится на всю их жизнь, а дожди пробирают их до костей, гасят песню щегла.

81

Аймарэ— индейская народность, обитающая на территории Боливии и Перу, в районе озера Титикака.

3
Беспредельное плоскогорье, распластанное и яростное, как пламя. От звона его гитар чернее черное горе, безлюдье капля за каплей буравит камень.

Список твоего

наследственного имущества

Воды неба тебе завещаны, где ладьи — облака ползут, где рыбы — сполохи плещутся в грозу. Кордильера завещана голая, и снега вершин, и белый холод в синей тиши. Тебе — каменистая пампа в перехлесте ветров, их певучая гамма, барабанная дробь. Тебе — река, печальная нива, гладь темнокорая, под которой — тайны и сроки мифа и буйства истории. Тебе — одиночество, беспредельное, как власть его, но если тебе захочется, единым словом ты можешь его заклясть. А
свет зато мягкий какой!
Потрогай рукой: течет сквозь пальцы, точно золотая пыльца цветочная.
И озеро в отдаленье, в электрическом поясе струнном — как высшее восхваление, как прозрачная притча пуны [82] . И навстречу тебе тревога воздвигнется городом детства: из воздуха стены и своды, гармония, ливнем одетая. Этот город — как сон, как твое родословное дерево: без конца растягивается. На башнях — не из камня, из марева — боевые стяги.

82

Пуна— андское плоскогорье.

«Есть горы в краю моем…»

Есть горы в краю моем, — а моря нет [83] пшеничных волн окоем, — а моря нет — есть сосен зеленый плеск, — а моря нет — текучая синь небес, — а моря нет — и ветра хриплая песнь — — а моря нет.

ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ [84]

83

…а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883).

84

Иоланда Бедрегаль(р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике.

Ноктюрн слез

Перевод Риммы Казаковой

По ночам, когда нас слезы душат, зреют наши души. Лишь при свете плача мы касаемся неприкосновенных стен жизней, живых и потухших. Только ночами, когда слезы нас оглушают, умершие живых утешают и все не свершенное просит у нас прощенья, и те, кто оставил нас, склоняют колени, чтобы коснуться губами печальных воспоминаний. Лишь по ночам в слезах любящие читают любовь друг у друга в глазах, и становится ложе страсти белым покровом причастий. Ночь в слезах проясняет небо над морем, темным от бури бессонниц, и все, поглощенное ими, обретает собственное имя. В плаче любовного недуга больше, чем в счастье, мы познаем друг друга.

Жажда

Перевод В. Столбова

Ни водой, Ни вином, Ни кровью Мою жажду не утолить. Я хочу и того, что было, И того, чего не могло быть, И того, что могло случиться. Но не будет, как ты не жди. И того, что не повторится, И того, что еще впереди. Я вечности жажду в стеклянном бокале мгновения.

ОСКАР АЛЬФАРО [85]

85

Оскар Альфаро(1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки.

День

Перевод М. Ваксмахера

С холмов задорным галопом конь белоснежный скачет. Четыре звезды — копыта, грива — жаркое пламя. Скачет он по дорогам — в лугах просыпаются травы. Великая радость жизни в его голосистом ржанье. Малыш, ты мир завоюешь, если белого коня оседлаешь!

Клетка с канарейками

Перевод М. Ваксмахера

Наполняя гармонией тишину моей комнаты, на окошке качается с канарейками клетка. Яркие звездочки, желтые лучики скачут по жердочкам, точно по веткам. Живые и чистые музыкальные ноты деловито снуют за магической сеткой. Вырываются в сад мандолинные трели, заполняют аллеи, кусты и беседки. И от музыки ясной улыбается сердце, будто грудь моя — тоже с канарейками клетка.

Стихи для детей

Перевод Т. Давидянц

Кена
Кена — плененная птица, — Поющая песни на кечуа [86] , В руках старика индейца Стонет, как боль столетняя.
Индейский мальчик
Как птица с веселой песней, С вершины горы отвесной На крыльях большого пончо Он в небо подняться хочет.

86

Кечуа— язык индейцев Боливии, Перу, Эквадора.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Хроники Сиалы. Трилогия

Пехов Алексей Юрьевич
Хроники Сиалы
Фантастика:
фэнтези
9.03
рейтинг книги
Хроники Сиалы. Трилогия

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4