В этой стране окаменелого плачагрозы колотят в черные барабаныи соколы за неподвижные крылья прибитык высокому хрусталю мрачного неба.О, кто ты, прерывисто рыдающий призраксо сломанной шпагой, с сумеречными очамии со спутанными волосами утопленника?Каменная глыба, спящая под солнцем, покрытазолотистым мохом и серым лишайником,но она вздыхает древней грудью, мечтаяоб огненных ласках первозданных бурь.Там вдалеке, среди бесформенных утесов,слышно рычание пум,и треск ломающегося льда,и чистый серебряный перезвон снежных колоколов,и голоса боливийского ливня,а ветер вздымает похожие на змейтуго заплетенные косы индейских принцесс.В прозрачном меде мелодичных флейтутро перебрасывает с вершины
на вершинулегкие мосты из пепельной мглыи одинокая птица роняет свою холодную песнюкапля за каплей, как острый рубин за острым рубином.Эти скалы некогда были стройными девамии воинами в шлемах из кактуса или металла,которые охотились за воздушными викуньями [78]и разбрасывали по небу стрелы, похожие на блестящих рыб.А теперь, укрывшись каменными шкурами, и девы и воины спят.Вот она страна сокровищ,где слова всегда остаются зажатымиза широкими пылающими губами.Дикий дрок пустынираскрывает свой зонт, источающий слабый запах,над горячим коралловым зевком заспанного оленя,который соткан из легкого тумана.Оленю вчера угрожала засадаосторожных и незримых ловчихи стрелы, летящие из созвездий;пропасть поглотила его стройную самкус окрыленными ножками и страстными глазами.Рядом с немыми существами, дремлющими в камне,под небесным куполом у подножия гор,тысячелетняя нагая водасонно лепечет в зеленых гитарах своих берегов.На заброшенных дорогах, на которые льет дождьсквозь неподвижную сажу непроницаемой ночи,остаются следы перелетных птиц и бродячих сердец…Есть час, накапливающий неосязаемую сладость,тоску пламенеющих звезд и темнеющей бездны,в этот час складывает руки странствующая смертьпод аккомпанемент приглушенной музыки,и только монашеское пение дождя, падающего в песок,ласково омывает и горький мирт, и злаки.А дерево капули зажигает индейскую кровьв ягодах, полных ярко-красного сока,и по его ветвям восходит ароматнабальзамированных аравийских мумий.
77
Гильермо Вискарра Фабре(р. 1901) — поэт-авангардист. Певец боливийских пейзажей. На его творчестве отразилось влияние Р.-М. Рильке. Сборники: «Создание зари» (1949) и др.
Плоскогорье, как память, неизмеримое,шкура киркинчо [80] , распяленная меж четырьмя сторонами света;ветер здесь плотен на ощупь и пахнет зверем.Плоскогорье, блестящее металлическим блеском,безлюдное, как луна, барабан восстаний.Девушки в этих краях пасут ненастья да горести,подкладывают дрова в костер, зажженный гитарой.Мужчины в вороненой стали волоспрячут жаркий ветер сражений.Плоскогорье в морщинах дорог, скорбное,как ладонь шахтера.
79
Оскар Серруто(р. 1912) — один из наиболее известных поэтов Боливии, журналист, дипломат. Стихи отличаются яркой метафоричностью. Сборники: «Число роз и семь песен» (1954) и др. Переводится впервые.
80
Киркинчо— пушной зверек, обитающий в Андах.
2
Плоскогорье, как ненависть, неотвязное,слепящее, словно кровь, приливающая к зрачкам,плоскогорье в панцире льдов,звенящее холодом, синим, точно лоб мертвеца.Воды времени татуировкой расчертили его хребет,здесь проходят землепашцы — аймарэ [81] свой гроб за плечами несут,у них есть пращи и ружья, в ночи спугнут они птицу — свет.Дымит их скудный огонь, черная копоть безмолвия ложится на всю их жизнь,а дожди пробирают их до костей, гасят песню щегла.
81
Аймарэ— индейская народность, обитающая на территории Боливии и Перу, в районе озера Титикака.
3
Беспредельное плоскогорье,распластанное и яростное, как пламя.От звона его гитар чернее черное горе,безлюдье капля за каплей буравит камень.
Список твоего
наследственного имущества
Воды неба тебе завещаны,где ладьи — облака ползут,где рыбы — сполохи плещутсяв грозу.Кордильера завещана голая,и снега вершин,и белый холодв синей тиши.Тебе — каменистая пампав перехлесте ветров,их певучая гамма,барабанная дробь.Тебе — река, печальная нива,гладь темнокорая,под которой — тайны и сроки мифаи буйства истории.Тебе — одиночество,беспредельное, как власть его,но если тебе захочется,единым словом ты можешь его заклясть.А
свет зато мягкий какой!Потрогай рукой:течет сквозь пальцы, точнозолотая пыльца цветочная.И озеро в отдаленье,в электрическом поясе струнном —как высшее восхваление,как прозрачная притча пуны [82] .И навстречу тебе тревогавоздвигнется городом детства:из воздуха стены и своды,гармония, ливнем одетая.Этот город — как сон, как твое родословное дерево:без конца растягивается.На башнях — не из камня, из марева —боевые стяги.
82
Пуна— андское плоскогорье.
«Есть горы в краю моем…»
Есть горы в краю моем,— а моря нет [83] —пшеничных волн окоем,— а моря нет —есть сосен зеленый плеск,— а моря нет —текучая синь небес,— а моря нет —и ветра хриплая песнь —— а моря нет.
…а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883).
84
Иоланда Бедрегаль(р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике.
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
По ночам, когда нас слезы душат,зреют наши души.Лишь при свете плачамы касаемся неприкосновенныхстен жизней, живых и потухших.Только ночами, когда слезы нас оглушают,умершие живых утешаюти все не свершенное просит у нас прощенья,и те, кто оставил нас, склоняют колени,чтобы коснуться губами печальных воспоминаний.Лишь по ночам в слезахлюбящие читают любовь друг у друга в глазах,и становится ложе страстибелым покровом причастий.Ночь в слезах проясняет небонад морем, темным от бури бессонниц,и все, поглощенное ими,обретает собственное имя.В плаче любовного недугабольше, чем в счастье, мы познаем друг друга.
Жажда
Перевод В. Столбова
Ни водой,Ни вином,Ни кровьюМою жажду не утолить.Я хочу и того, что было,И того, чего не могло быть,И того, что могло случиться.Но не будет, как ты не жди.И того, что не повторится,И того, что еще впереди.Я вечности жаждув стеклянном бокалемгновения.
Оскар Альфаро(1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки.
День
Перевод М. Ваксмахера
С холмов задорным галопомконь белоснежный скачет.Четыре звезды — копыта,грива — жаркое пламя.Скачет он по дорогам —в лугах просыпаются травы.Великая радость жизнив его голосистом ржанье.Малыш, ты мир завоюешь,если белого коня оседлаешь!
Клетка с канарейками
Перевод М. Ваксмахера
Наполняя гармониейтишину моей комнаты,на окошке качаетсяс канарейками клетка.Яркие звездочки,желтые лучикискачут по жердочкам,точно по веткам.Живые и чистыемузыкальные нотыделовито снуютза магической сеткой.Вырываются в садмандолинные трели,заполняют аллеи,кусты и беседки.И от музыки яснойулыбается сердце,будто грудь моя — тожес канарейками клетка.
Стихи для детей
Перевод Т. Давидянц
Кена
Кена — плененная птица, —Поющая песни на кечуа [86] ,В руках старика индейцаСтонет, как боль столетняя.
Индейский мальчик
Как птица с веселой песней,С вершины горы отвеснойНа крыльях большого пончоОн в небо подняться хочет.