Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Горжибюс.Я в восторге.
Сганарель.Не думайте, что я обыкновенный доктор, какой-нибудь там захудалый лекарь. Все остальные доктора рядом со мной — всего лишь лекари-недоноски. Я обладаю особыми талантами и секретами. Селям-алейкюм! «Родриго, храбр ли ты?» — «Signor, si, signor, no. [170] Der omnia saecula saeculorum». [171] Ну а теперь давайте посмотрим. (Щупает пульс у Горжибюса.)
170
Да, синьор; нет, синьор (итал.).
171
Во
Сабина.Да не он же болен, а его дочь!
Сганарель.Это не имеет значения: кровь отца и дочери — это одно и то же. По испорченной крови отца я могу узнать болезнь дочери… Господин Горжибюс! Можно посмотреть мочу больной?
Горжибюс.Отчего же нельзя? Сабина! Принеси ее мочу.
Сабина уходит.
Я, господин лекарь, боюсь, как бы она не умерла.
Сганарель.Пусть не умирает. Что это за баловство — умереть без предписания врача!
Сабина возвращается.
Моча указывает на сильный жар, на воспаление кишечника. Но все-таки это не плохая моча.
Горжибюс.Как, сударь? Вы пьете мочу?
Сганарель.Не удивляйтесь. Доктора обычно довольствуются тем, что разглядывают ее, но я, доктор необыкновенный, пью мочу, потому что на вкус я лучше распознаю причину и следствие болезни. Сказать по правде, вы принесли слишком мало мочи для того, чтобы я мог вынести верное суждение. Пусть-ка она еще помочится.
Сабина уходит и сейчас же возвращается.
Сабина.С трудом и этого-то от нее добилась.
Сганарель.Всего-навсего? Заставьте ее нацедить еще. Побольше, побольше! Если б все больные так скупились, я был бы непрочь до конца моих дней оставаться лекарем.
Сабина уходит и сейчас же возвращается.
Сабина.Вот все, что мне удалось получить. Больше она не может.
Сганарель.Как, господин Горжибюс? Ваша дочь мочится по капельке? Бедная, бедная ваша дочь! Надо будет прописать ей мочегонное средство. Нельзя ли мне посмотреть больную?
Сабина.Она встала. Если хотите, я ее приведу.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Люсиль.
Сганарель.Так, значит, сударыня, вы больны?
Люсиль.Да, сударь.
Сганарель.Очень жаль! Это значит, что вы чувствуете себя плохо. Ощущаете ли вы сильные боли в голове, в почках?
Люсиль.Да, сударь.
Сганарель.Вот и прекрасно. Один великий доктор в главе, посвященной природе животных, говорит… говорит множество прекрасных вещей. А так как соки в организме находятся в многочисленных взаимосвязях — например, меланхолия является врагом радости, — и так как от разлития желчи мы становимся желтыми, и ничто так не противоположно здоровью, как болезнь, то мы можем вместе с этим великим человеком сказать, что ваша дочь очень больна. Сейчас я вам выпишу рецепт.
Горжибюс.Скорее стол, бумаги, чернил!
Сганарель.Кто здесь умеет писать?
Горжибюс.А вы разве не умеете?
Сганарель.Умел, да забыл. У меня столько дел, что я половину забываю… Вашей дочери необходим деревенский воздух.
Горжибюс.У нас прекрасный сад, а в саду домик, в домике несколько комнат. Если вы ничего не имеете против, я там ее и поселю.
Сганарель.Пойдемте посмотрим.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Адвокат один.
Адвокат.Я слышал, что дочь господина Горжибюса больна. Надо справиться о ее здоровье и в качестве друга дома предложить свои услуги. Эй! Эй! Господин Горжибюс дома?
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Адвокат, Горжибюс.
Горжибюс.К
Адвокат.Узнав о болезни вашей дочери, я пришел засвидетельствовать вам свое сочувствие и предложить услуги во всем, что от меня зависит.
Горжибюс.Здесь только что был самый ученый человек на свете.
Адвокат.Нельзя ли мне с ним поговорить?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Сганарель.
Горжибюс (Сганарелю).Сударь! Перед вами один из самых образованных моих друзей. Ему хотелось бы с вами поговорить и потолковать.
Сганарель.У меня нет свободного времени, господин Горжибюс, — мне к больным надо идти. Этак ни гроша не заработаешь, сударь.
Адвокат.Сударь! После того как господин Горжибюс рассказал мне о ваших достоинствах и познаниях, мне страсть как захотелось познакомиться с вами, и я позволил себе приветствовать вас именно с этим намерением. Надеюсь, вы меня за это не осудите. По моему разумению, люди, постигшие какую-либо науку, достойны великой похвалы, особенно те, кто изучил науку медицинскую, и не только вследствие пользы, которую она приносит, но и потому, что она включает в себя и другие науки, что делает совершенствование в ней особенно затруднительным. Об этом прекрасно сказано в первом афоризме Гиппократа: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experimentum periculosum, judicium difficile». [172]
172
Жизнь коротка, наука долга, случай стремителен, опыт опасен, суждение затруднительно (латин.).
Сганарель (Горжибюсу). Ficile [173] tantina pota daril cambustibus.
Адвокат.Вы не из тех медиков, которые занимаются только так называемой рациональной, или догматической, медициной. Я полагаю, что вы практикуете каждодневно и с большим успехом — experientia magistra rerum. [174] Первые люди, которые занялись медициной, пользовались таким уважением благодаря этой прекрасной науке, что их причислили к богам за великолепное лечение, которое они применяли ежедневно. Нельзя презирать медика, который не смог вернуть здоровье больному, так как это здоровье не всегда зависит от его лекарств и познаний: interdum docta plus valet arte malum. [175] Сударь! Я боюсь показаться вам слишком назойливым и прощаюсь с вами в надежде, что при первой же встрече буду иметь честь побеседовать с вами на досуге. Вам время дорого… (Уходит.)
173
Fiсile— легко (латин.). Продолжение фразы Сганареля представляет собой набор нелепых звукосочетаний.
174
Опыт всему научает (латин.).
175
В иных случаях болезнь оказывается сильнее врачевательного искусства (латин.).
Горжибюс.Как вам понравился этот человек?
Сганарель.Он кое-что знает. Если бы он остался здесь подольше, я бы мог поговорить с ним о тонких и возвышенных материях… Однако мне пора.
Горжибюс дает ему деньги.
Сганарель.Что это?
Горжибюс.Я же знаю, как я вам обязан!
Сганарель.Что вы, господин Горжибюс! Я ничего не возьму, я человек не корыстолюбивый. (Берет деньги.)Будьте здоровы!