Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Анжелика.Да, я одна, — что ты этим хочешь сказать? Ты же сам меня ругаешь, когда я бываю с кем-нибудь. Как же мне, в конце концов, себя вести?
Барбулье.Тебе надо сидеть дома, готовить ужин, заботиться о хозяйстве и о детях… Но к чему эти пустые разговоры? Прощай, спокойной ночи, иди ко всем чертям и не приставай ко мне.
Анжелика.Ты мне не откроешь?
Барбулье.Нет, не открою.
Анжелика.Ах, мой миленький муженек! Открой, открой, голубчик!
Барбулье.У, крокодил,
Анжелика.Открой! Ну открой!
Барбулье.Прощай! Vade retro, Satanas! [167]
Анжелика.Ах так? Значит, ты не откроешь?
Барбулье.Нет.
Анжелика.И у тебя нет никакой жалости к женушке, которая так тебя любит?
Барбулье.Нет, я непреклонен. Ты меня оскорбила, а я мстителен, как тысяча чертей, значит, очень мстителен. Я неумолим!
167
Изыди, сатана! (латин.)
Анжелика.Ну так знай же: если ты разозлишь меня и доведешь до крайности, я такого натворю, что ты потом всю жизнь будешь каяться.
Барбулье.Что же ты, моська, сделаешь?
Анжелика.А вот что: если ты мне не откроешь, я убью себя на пороге дома. Мои родители, конечно, придут сюда перед сном, чтобы убедиться, помирились ли мы, найдут меня мертвой, и тебя повесят!
Барбулье.Ха-ха-ха! Вот дурища! Кто же из нас больше пострадает? Нет-нет, ты не так глупа, чтобы отмочить такую штуку.
Анжелика.Значит, ты мне не веришь? Смотри, смотри: вот я подняла нож. Если ты мне не откроешь — я вонжу его себе в сердце.
Барбулье.Эй, осторожней! Он острый!
Анжелика.Не откроешь?
Барбулье.Я тебе двадцать раз сказал: ни в коем случае. Убивай себя, подыхай, убирайся к черту — мне все равно.
Анжелика (делает вид, что наносит себе удар).Ну, прощай… Ах! Я умираю!
Барбулье.Неужели она так глупа, что и вправду пырнула себя ножом? Надо взять свечу и посмотреть.
Анжелика (сама с собой).Сейчас я тебя проучу. Если только мне удастся шмыгнуть в дом, пока он будет здесь меня искать, — мы квиты.
Барбулье выходит из дома. Анжелика вбегает в дом.
Барбулье.Ну, не говорил ли я, что она не такая дура? Покойница, а бегает рысью. А все-таки она здорово меня напугала. Хорошо сделала, что улепетнула: найди я ее здесь живой, то после всех страхов, которые я из-за нее вытерпел, я поставил бы ей пять-шесть пиночных клистиров, чтобы отбить охоту к подобным глупостям… Однако надо идти спать… Что это? Ветер захлопнул дверь. Эй, Като, Като!.. Отвори!
Анжелика.Като, Като! Что тебе нужно от Като? И
Барбулье.Открой, чертова кукла, а не то я голову тебе разобью!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, Горжибюс и Вильбрекен.
Горжибюс.Что тут такое? Опять споры, ссоры и раздоры?
Вильбрекен.Что ж, вы так никогда и не помиритесь?
Анжелика.Нет, вы полюбуйтесь на него! Он на ногах не стоит. Только что заявился, поднял крик, грозит мне…
Горжибюс.Да, правда, поздновато вы домой возвращаетесь. Вам, как доброму отцу семейства, подобает приходить домой пораньше и жить со своей женой в мире и согласии.
Барбулье.Пусть меня черти унесут, если я выходил из дому! Спросите вот у этих господ, которые сидят в партере. Это она только что вернулась. О, сколь угнетена невинность!
Вильбрекен (к Барбулье).Полно, полно! Помиритесь! Попросите у нее прощения.
Барбулье.Мне — извиняться? Да ну ее к черту! Я вне себя от бешенства.
Горжибюс.Подойди, дочь моя, поцелуй своего мужа, и будьте добрыми друзьями.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и доктор.
Доктор в ночном колпаке и ночной сорочке высовывается в окно.
Доктор.В чем дело? Вечно шум, гам, ссоры, споры, раздоры, перепалки и препирательства! В чем дело, что случилось? Покоя от вас нет.
Вильбрекен.Пустяки, господин доктор! Все пришли к согласию.
Доктор.Кстати, о согласии. Хотите, я вам прочту главу из Аристотеля, где он доказывает, что все части вселенной зиждутся на существующем между ними согласии?
Вильбрекен.А это очень длинно?
Доктор.Нет. Страниц шестьдесят-восемьдесят — не больше.
Вильбрекен.Прощайте, спокойной ночи, премного вам благодарны!
Горжибюс.Обойдемся и без этого.
Доктор.Не хотите?
Горжибюс.Нет.
Доктор.Ну, прощайте, иными словами — спокойной ночи! Latine, bona nox. [168]
Вильбрекен.А мы давайте вместе поужинаем.
ЛЕТАЮЩИЙ ДОКТОР
Перевод Г. Бояджиева
168
По-латыни — доброй ночи (латин.).