Последний знаменный
Шрифт:
— Нет, нет, ваше величество, — запротестовал Джеймс.
— Вы мне должны рассказать об Англии, — потребовала Цыси. — Я мало о ней знаю. Мне приходилось читать о Франции и Германии, о России, нависшей над нашими границами. Я прочитала книги об Испании и Португалии, но об Англии — нет. Англия никогда не участвует в войнах, но англичане — везде, как муравьи.
— Великобритания достаточно повоевала в свое время и сейчас контролирует могучую империю, ваше величество.
— Равную Китаю? Не может
— Очевидно, нет, ваше величество, — сказал Джеймс, осторожно подбирая слова.
— Я так и не смогла прочитать о британской армии. Французы утверждают, что у Британии вообще нет армии.
— У англичан нет такой армии, какая есть у французов или немцев, ваше величество.
— Тогда как они могут называть себя великими? И откуда у них империя?
— Британская империя разбросана по всему свету и существует благодаря успешным действиям Королевского военного флота, ваше величество, самого крупного военного флота в мире.
— Военный флот, — задумчиво повторила Цыси. — Да, я наслышана об этом. Ответьте мне, Баррингтон, не кажется ли вам достойным внимания то, что Британской империй, как и Китайской, правит женщина?
— Поистине удивительно, ваше величество.
— Две женщины правят двумя величайшими империями в мире, — отметила Цыси с видимым удовлетворением. — Наверное, это неправильно.
«Императрица в хорошем настроении, — подумал Джеймс. — Никогда раньше она не была так спокойна й довольна».
— Я слышала, что ваша английская императрица тоже вдова, — продолжала Цыси.
— Истинная правда, ваше величество.
— Две женщины — и столько общего... Королева Виктория писала мне, вы знаете, по поводу Цюнхоу. Я удовлетворила ее просьбу и сохранила негодяю жизнь. Разве не прекрасно было бы, — предположила она, — нам с ней встретиться?
— А... я уверен, что прекрасно, — согласился Джеймс, пытаясь, впрочем, безуспешно вообразить королеву Викторию и Цыси вместе за чаем.
— Разве нельзя организовать такую встречу?
— Сомневаюсь, ваше величество. Королева Виктория никогда не покидает пределов Британии.
— А я никогда не покидаю пределов Китая. Очень жаль. — Неожиданно она оживилась: — Но у меня будет флот, равный морским силам Британии. И командовать им будет Баррингтон, как при моих предках.
«Рассуждает, будто она маньчжурская принцесса по праву крови», — подумал Джеймс.
— Я понимаю ваши чувства по поводу возраста. Ваше место займет ваш сын.
— Мой сын, ваше величество?
— У вас есть сын по имени Роберт. Сколько ему лет?
— В этом году исполняется шестнадцать.
— Идеальная кандидатура. Пришлите его ко мне, хочу на него взглянуть. Затем он станет офицером моего флота.
— Ваше величество, шестнадцатилетний юноша не может командовать флотом.
— Я и не считаю, что он сразу станет это делать. Ему придется сначала выучиться, чтобы к сорока годам принять командование. Пришлите ко мне младшего Баррингтона, Баррингтон, мне надо убедиться, что он достойный ваш сын. Если Роберт под стать вам, то он станет офицером моего флота.
Джеймс судорожно искал выход из неприятной для него ситуации: командование китайским флотом обернулось бедой для его дяди и стало причиной смерти отца.
— Ваше величество, мой сын Роберт обучался торговому делу. Он готовился после меня стать хозяином Дома Баррингтонов.
— Но он ведь также получил образование моряка? — спросила Цыси с тревогой в голосе.
— Ну да, конечно, ваше величество. Все Баррингтоны учатся на моряков.
— Тогда он будет служить в моем флоте. У вас же есть еще один сын, не так ли?
— Да, ваше величество, но...
— Вот он и заменит вас, возглавив торговый дом.
— Сомневаюсь, что он подойдет для этой роли, ваше величество.
— Это ваш-то собственный сын? Баррингтон, вы начинаете вилять. Больше я ничего не желаю слышать. Уж не котите ли вы сказать, что для вас Дом Баррингтонов важнее интересов Китая?
— Нет, ваше величество, конечно нет.
— Тогда на этом закончим. Пришлите ко мне своего сына, и побыстрее. — Она взмахнула веером, что означало: он свободен.
Чжан Цзинь дожидался в приемной, но Джеймс не сомневался, что тот слышал каждое слово из их разговора с императрицей. Джеймс Баррингтон и Чжан Цзинь дружили долгие годы, с тех пор, когда Цыси, или Лань Гуй, что означает Маленькая Орхидея — как ее тогда звали, — была всего лишь дочерью богатого маньчжурского даотая, управляющего в Уху, а Чжан Цзинь прислуживал ей. С той поры они оба испытывали немало взлетов и падений в жизни. Джеймс знал, что Чжан Цзинь, проданный для кастрации, пострадал больше него, но сейчас, видимо, преуспел куда больше. Халат и панталоны евнуха были сшиты из лучшего шелка светло-синего цвета, а пальцы унизаны кольцами с баснословно дорогими камнями.
Хотя манеры его неуловимо изменились, раболепство слуги оставалось видимой чертой его поведения на людях, однако чаще оно явно уступало место уверенности его как наперсника Цыси, человека, который фильтровал и подвергал цензуре всю информацию, попадающую ей на стол, который разделял с ней самые интимные моменты и который к тому же пользовался с ней на равных непомерными личными богатствами.
Итак, Чжан Цзинь поклонился своему старому другу, держа руки глубоко в рукавах халата.
— Поужинайте со мной, Баррингтон. — Это была не просьба, это был совет.