Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы
Шрифт:
Пауза.
На этот раз платить вам не придется. Назад возьмите золотой залог. (Хочет снять перстень с правой руки.) Дон-Жуан (задерживает ее руку) Но это ваше по святому праву. Долорес Нет. Я сама отныне не своя. И видимое тело не мое. Душа, что в этом теле,- только дым Зажженной мною жертвенной лампады, Которая горит за вашу душу Пред богом… Дон-Жуан Ничего не понимаю! У вас глаза сейчас такими стали, Как у заколотой, кровавой жертвы… Откуда эта булла и декрет?… Как вы добыли их? Я умоляю, Скажите мне! Долорес Зачем вам это знать? Дон-Жуан Быть может, должен я от них отречься. Долорес Отречься вы не можете, я знаю. А как они добыты? Не впервые Для вас погубит женщина себя. Хоть это было бы в последний раз! Дон-Жуан Скажите мне, не то я буду думать, Что их позорным способом добыли, Затем что честного скрывать не надо. Долорес «Позорный»… «честный»… Как теперь далеко Все это от меня… Ну что ж, скажу: Я за бумаги заплатила телом. Дон-Жуан Что?! Долорес БольшеДон-Жуан стоит молча, потрясенный, подавленный. Долорес делает шаг к выходу, но сразу останавливается.
Нет! Еще последний раз! Я загляну в глаза его. Отныне Уж больше мне они светить не будут В могильной тьме того, что будет зваться Моею жизнью… Этот ваш портрет Возьмите у меня, Жуан. Навеки. (Срывает с себя медальон и кладет его на камень.) Должна я помнить только вашу душу И больше ничего… Дон-Жуан А если б я Сейчас сказал вам, что одно мгновенье Земного счастья с вами для меня Дороже рая вечного без вас? Долорес (в экстазе, как мученица во время пытки) Я не прошу меня не искушать! Полуобман!… Когда б он мог до края Наполнить недоверчивое сердце! Святая дева, дай мне принести И эту жертву за него!… Жуан, О, говорите мне слова любви, Твердите мне слова любви! Не бойтесь, Я не поверю в них!… О Дон-Жуан, Возьмите перстень ваш. (Снимает и протягивает Дон-Жуану перстень, но рука бессильно опускается, и перстень падает наземь.) Дон-Жуан (поднимает перстень и надевает снова на руку Долорес) Нет, никогда Я не возьму. Носите вы его Или мадонне дайте. Как хотите. На этот перстень можно в покаянье Глядеть монахине. Он не пробудит В ее душе воспоминаний грешных. Долорес (тихо) Да, это так. Дон-Жуан А вашего вовеки Я не отдам. Долорес Зачем он вам, Жуан? Дон-Жуан Есть у души желанья и привычки, Как и у тела. Я б хотел, Долорес, Чтоб вы могли меня понять сейчас. Долорес Пора уж мне идти… Я вас прощаю За все, что вы… Дон-Жуан За что? Не омрачайте Воспоминания об этом миге! За что меня прощать? Теперь я вижу, Что я ни в чем не виноват пред вами. С моею помощью достигли вы Высокой и пречистой благодати! Ужель меня прощать за это надо? О нет, наверно, вы ошиблись в слове? Могло ли ваше ласковое сердце Родить такое слово? Не нужны вам Слова такие. Вы отныне выше И чести и позора. Так, Долорес? Долорес Мне кажется, что больше слов не нужно. (Хочет идти.) Дон-Жуан Еще одно мгновенье… Вы в Мадриде Проведали сеньору де Мендоза? Долорес (останавливается) Вы… спрашиваете меня о ней?Пауза.
Дон-Жуан По-моему, вам рано в монастырь. Долорес (превозмогая себя) Я видела ее. Дон-Жуан Как ей живется? Долорес Я, кажется, счастливее ее. Дон-Жуан Меня она уже забыла? Долорес Нет. Дон-Жуан Почем вы знаете? Долорес Я чую сердцем. Дон-Жуан Ну, это все, что мне хотелось знать. Долорес Я ухожу. Дон-Жуан Вы даже не спросили, Зачем мне это нужно? Долорес Не спросила. Дон-Жуан И вам не тяжко? Долорес Легкого пути Я не искала никогда. Прощайте. Дон-Жуан Прощайте. Я всегда вам буду верен.Долорес поспешно опускает капюшон и, не оглядываясь, выходит из пещеры. Входит Сганарель и с укором глядит на Дон-Жуана.
Дон-Жуан (скорее самому себе, чем слуге) Чудеснейшую выковал я душу! Сганарель Свою небось? Дон-Жуан Вопрос ты задал едкий Без умысла. Сганарель Вы думаете так? Дон-Жуан А ты как думаешь? Сганарель Сказать по правде, Я видел вас, сеньор, и наковальней И молотом, но кузнецом ни разу. Дон-Жуан Еще увидишь. Сганарель Поздно! Дон-Жуан Почему? Сганарель Судьба сеньора в монастырь ушла. Дон-Жуан Так ты подслушивал?! Сганарель А вы не знали? Кто держит слуг, тот должен бы привыкнуть, Что он находится в исповедальне. Дон-Жуан Но чтобы так бесстыдно признаваться!… Сганарель Ведь ваша искренность, сеньор, известна. Дон-Жуан Ну, замолчи!… То тень моя ушла, А не судьба. Судьба моя в Мадриде. Седлай коня! Мы полетим за нею!Сганарель уходит. Дон-Жуан берет в руку шпагу и, усмехаясь, проводит ладонью по лезвию, пробуя, насколько оно отточено.
IV
Дом Командора в Мадриде. Спальня донны Анны – большая, пышно, но в темных тонах убранная комната. Высокие узкие окна с балконами доходят почти до полу. Жалюзи на них спущены. Донна Анна в сером с черным полу-траурном платье сидит у столика, перед открытой шкатулкой, перебирая драгоценности и примеряя их перед зеркалом.
Командор (входя) Куда вы собираетесь? Анна НаАнна тихо вздыхает. Командор вынимает из кармана молитвенные четки из дымчатого хрусталя.
Я к полу-трауру купил вам четки, А позже закажу из аметистов. Анна (берет четки) Спасибо, но зачем… Командор Затем, что надо Вам пышностью всех дам превосходить. Я вас прошу, когда придем мы в церковь, Не позволяйте донне Консепсьон Сесть рядом с королевой. Это место Принадлежит лишь вам. Прошу вас помнить, Что наше место первое повсюду И нас никто не может заменить,- Да будет в том порукой честь Мендоза И ордена священный чистый стяг. Когда не только донна Консепсьон, Забыть захочет это королева, Я, не замешкаясь, покину двор, Все рыцари мои пойдут за мною; И пусть его величество король Тогда корону держит хоть руками, Чтоб не слетела. Верьте, я сумею Хранить отважно рыцарское право, Но нужно, чтобы рыцари мои Во всем и всюду были безупречны. И потому должны мы соблюдать Не только предписанья нашей чести, Но всякое веленье этикета, Хоть вам оно и кажется порой Назойливым, бессмысленным и лишним… Анна Терпение святое! Командор Это верно, Поможет лишь терпение святое Тому, кто хочет устоять на гребне Высоких прав и трудных обязательств. Права без обязательств – произвол.Анна снова вздыхает.
Вздыхаете? Что ж, было вам известно, Какие вас обязанности ждут. Сознательно судьбу вы избирали, Раскаянье пришло к вам слишком поздно, Анна (гордо) Раскаиваться я не собираюсь. Я отдаю вам должное. Вы правы. Мои причуды вовсе не серьезны, Они прошли уж. Позабудьте их. Командор Вот это речь, достойная грандессы! Теперь я узнаю свою супругу. Какой-то миг я был в вас не уверен, И так тогда мне стало одиноко, И показалась трудною борьба, Борьба за то, что нас должно поставить Ступенью выше. Анна (оживляясь) Но ступенью выше Лишь трон один! Командор Да, только трон.Пауза.
Давно бы Я вам поведал план свой, если б видел, Что вы живете тем же, чем и я. Анна Вы этого не видели? Командор Я каюсь. Отныне же хочу я верить в это. Все вместе с вами делать – каждый шаг. Так знайте: высочайшая вершина Увенчана достойно лишь тогда, Когда совьет на ней гнездо орлица. Анна Орлица? Командор Да. Одна орлица может На самом остром, самом гладком пике Надежное гнездо себе построить И жить в гнезде том, не боясь ни жажды, Ни солнечных лучей, ни грозных молний. За это ей наградой – высота… Анна (подхватывая) …В кристально чистом воздухе нагорном, Где нет влекущих запахов долин! Не так ли? Командор Так.Анна подает руку, он крепко пожимает ее.
Спокойной ночи, Анна. Я на совет капитула иду. Быть может, задержусь. Спокойной ночи. (Выходит.)Анна сидит задумавшись. Входит горничная Марикита.
Анна Ты, Марикита? Где моя дуэнья? Марикита Она себя почувствовала худо И прилегла. Когда велит сеньора, Я тотчас позову ее. Анна Не надо, Пусть отдыхает. Заплети мне косы И уходи. Марикита (заплетает Анне косы) Сеньора, я хотела Вам кое-что сказать. Я дожидалась, Пока сеньор отправится… Анна Напрасно. От мужа у меня секретов нет. Марикита Я знаю это. Вы, моя сеньора, Совсем святая! Так я и сказала Тому слуге, когда брала цветы. Анна Какой слуга? Что за цветы? Марикита Под вечер Один слуга принес цветы граната Сеньоре от кого-то. Анна (гневно) Быть не может! Цветы граната, говоришь ты? Мне? Марикита Не знаю… Он сказал… Оно, пожалуй, Немножко дерзко. Ведь цветы граната - Знак страсти. Но зачем я поясняю! Ведь это всем известно. Анна Марикита, Я знать должна, кто оскорбил меня! Марикита Он не назвал себя. Он лишь сказал, Цветы мне отдавая: «Донне Анне От мавра верного».