Повышение торгового принца
Шрифт:
Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипе-ло и бросилось на него.
Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом прогло-тил комок в горле и крикнул:
– Разбить их!
Разведчик присоединился к нему, и они начали бить ос-тальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте.
Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.
– Здесь что-то есть...
– немного погодя сказала Миранда.
– Что?
– спросил Кэлис.
– Не знаю... но это близко.
– Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и на-правился к туннелю, ведущему вниз.
– Сюда.
– Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, доложил де Лонгвиль.
Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:
– Я сам спрошу.
Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и уди-вился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгно-вение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная аго-ния, которая ждала того, кто попал бы в плен.
Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.
– Строй людей, - сказал он.
Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ
Ру вздохнул.
Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подо-браться к Фредерику Джекоби. Если на старика боль-ше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.
Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.
Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно по-чувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в кресло-качал-ку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку,
Ру закрыл глаза.
Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
– Что случилось, Ру?
– спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
– Я заснул.
– Почему ты не лег в постель?
– спросила она, беря на руки сына.
– Я должен тебе сказать кое-что.
– Что?
– Люди, которые убили твоего отца, мертвы.
Карли молчала.
– Они пытались меня разорить, - продолжал Ру, - но я вовремя об этом узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.
– Значит, все кончено, - сказала Карли.
– Не совсем, - возразил Ру.
Карли пристально посмотрела на него.
– Почему не совсем?
– У этих двоих есть отец.
– Ру глубоко вздохнул.
– У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
– Они выросли вместе в адварианской общине в Танне-русе.
– Ее голос стал мягче.
– Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
– Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.
– Значит, эти два брата мертвы?
– Да.
– А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. Значит, ты и его должен убить?
– Не знаю, - сказал Ру.
– Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится.
– Он встал.
– И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонив-шись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку.
– Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
– Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
– Вам лучше?
– приветствовал его Дэш.
– Устал, - сказал Ру.
– Что привело тебя сюда?
– Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочад-цы, которые уже знают о гибели братьев. Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
– А ты умеешь им пользоваться?
– Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поко-лебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, воле-вой подбородок, прямой нос.