Повышение торгового принца
Шрифт:
– Милорд, для меня огромная честь приветствовать вас в моем доме, отвесив непринужденный поклон, сказал Ру.
– Позвольте представить вам мою супругу.
Он представил Карли и, в свою очередь, был представлен Елене, матери Дэша и Джимми.
– Мы были рады получить ваше приглашение, господин Эйвери, - произнесла эта красивая женщина.
– И счастливы, что наш сын, - она поглядела на Дэша, заинтересовался чем-то вполне законным и изменил свои дурные привычки.
Легкий акцент выдавал ее ролдемское происхождение. Вслед за ними прибыли герцог Джеймс
– Мне особенно приятно видеть вас в такой обстанов-ке, господин Эйвери, сказала Гамина, - учитывая пе-чальные обстоятельства, при которых происходила наша последняя встреча.
– Это относится к нам обоим, - заметил Ру.
– Помни, ты хитер, но смертей, Ру, - шепнул ему на ухо Джеймс.
Ру смутился, но герцог уже прошел мимо него в большую комнату, расположенную вдали от лестницы; остальные гости ждали снаружи, в саду. Повсюду были цветы, за которые Ру заплатил немалые деньги. Карли радовалась размерам своего нового сада, но Ру не мог избавиться от ощущения, что новый дом ей не нравится.
Из гостиной вышел Джером Мастерсон.
– Сам герцог Крондорский!
– прошептал он Ру на ухо.
– Вы добились успеха, юноша.
– Он потрепал Ру по плечу.
– Теперь вас завалят приглашениями на обед. Примите только луч-шие, а на остальные ответьте вежливым отказом.
– Он еще раз потрепал Ру по плечу и снова нырнул в толпу.
– Мне надо проведать Абигайль, - сказала Карли.
Ру похлопал ее по руке.
– Не волнуйся. С ней рядом Мэри, и если что-нибудь случится, она тебя позовет.
Карли не очень убедили его слова, но она осталась. Стук копыт возвестил о прибытии Джедоу Шати и не-скольких солдат из гарнизона. Ру приветствовал их и пожал всем руки.
– Как нога?
– спросил он Джедоу.
Джедоу улыбнулся, и его ослепительно белые зубы блеснули.
– Отлично, хотя теперь я могу предсказывать дождь.
– Он похлопал себя по левой ноге.
– Моя прежняя сила почти вернулась.
Ру представил своего бывшего товарища жене, и Джедоу повел солдат в дом. Ру никого из них не знал и в душе посме-ялся: это явно были новые приятели Джедоу, которым он по-обещал дармовую жратву и выпивку.
Вечер продолжался. Карли все же не выдержала и пошла проведать дочь. Как только она ушла, к дому подъехал вмес-тительный экипаж, и когда Ру увидел, кто в нем прибыл, у него отчаянно забилось сердце. Это был Джекоб Эстербрук с дочерью.
Сильвия позволила слуге взять у нее плащ, и Ру увидел, что она одета в сшитое по последней моде платье, настолько короткое, что его можно было бы назвать неприличным. На ее отце был дорогой, хотя несколько старомодный камзол, черные брюки в обтяжку и черные кожаные башмаки с серебряными пряжками. Он явился без шляпы и держал в руке простую трость с рукояткой из слоновой кости.
Поцеловав Сильвии ручку, Ру с большой неохотой отпус-тил ее пальцы и приветствовал Эстербрука.
– Ру, - произнес Джекоб, крепко пожав ему руку, - должен признать, что вы блестяще провернули эту операцию. Нам надо поскорее встретиться и обсудить несколько
Он двинулся в гостиную, а Сильвия задержалась.
– Мы только что вернулись из загородной поездки, и я буду очень рада, если вы снова придете к нам ужинать, Ру.
– Она неотрывно смотрела на него, а от того, как она произнесла его имя, у Ру задрожали коленки. Сильвия наклонилась и прошептала ему на ухо: - Как можно скорее.
Когда она проходила мимо, ее левая грудь коснулась его руки. Ру обернулся и смотрел, как она исчезает в толпе.
– И кто это был?
– услышал он голос Карли и, обер-нувшись, обнаружил рядом с собой жену, которая уже верну-лась. Ру заморгал, но спокойно объяснил:
– А, это Джекоб Эстербрук и его дочь Сильвия.
Карли неодобрительно фыркнула:
– Стыдно женщине появляться на публике чуть ли не полуголой. И посмотри, как эти кобели на нее накинулись.
Ру прищурился, так как одним из "этих кобелей" был Дункан, который быстренько оттер всех остальных молодых людей, старавшихся оказаться поближе к Сильвии. Попривет-ствовав очередного гостя, Ру сказал:
– Тем не менее она симпатичная, а у ее отца уйма денег и нет сыновей. Лакомый кусочек для любого холостого парня.
– Я заметила, что и женатым мужчинам ничто не мешает пускать слюни при виде ее платья, - сказала Карли. Она по-хозяйски взяла Ру за руку и приготовилась не отходить от него, пока не прибудут последние гости.
Прием продолжался далеко за полночь. Ру болтал без умол-ку, хотя потом не мог вспомнить и сотой доли того, о чем говорил. Когда гости задавали ему деловые вопросы, он отсы-лал их к Джерому или просил зайти к Баррету.
Ру был опьянен вином и успехом. Он стал одним из четы-рех партнеров, создавших Торговую Компанию Горького Моря, но молва называла его главной силой, стоявшей за внезапным появлением этой могущественной новой компании. Женщины с ним заигрывали, а мужчины искали способ вовлечь его в раз-говор, но в течение всего вечера все мысли Ру были заняты только двумя вещами: собственным триумфом и Сильвией Эстербрук.
Каждый раз, когда он ловил ее взгляд, у него перехваты-вало дыхание, а когда замечал, что вокруг нее увивается дру-гой мужчина, чувствовал, как в душе у него поднимается злость. Карли дважды уходила взглянуть, как там Абигайль, и, воз-вращаясь, оба раза находила своего мужа следящим за доче-рью Эстербрука.
Но вот наконец гости начали прощаться с хозяевами. Ру и Карли стояли в дверях. Джекоб, уходя, пожал Ру руку.
– Благодарю за приглашение на праздник по поводу со-здания вашей новой компании, Руперт.
– Он улыбнулся Карли: - Госпожа Эйвери, рад был с вами познакомиться.
Карли поглядела вокруг.
– А где ваша дочь, господин Эстербрук?
Джекоб улыбнулся.
– О, где-нибудь здесь.
– Он взял у швейцара свой плащ, сложил его и перекинул через руку.
– Не сомневаюсь, что найдется немало желающих проводить ее домой. А я по-жилой человек и теперь уже не могу засиживаться допоздна.