Повышение торгового принца
Шрифт:
– Благодарю вас, Джекоб, - произнес ледяным тоном Тимоти.
Дверь захлопнулась, и Джимми стал прикидывать, как ему лучше всего пробраться к стене: лошадь Джекоби стояла в конюшне, и если поторопиться, можно успеть выскользнуть из усадьбы, прежде чем Джекоби выедет из ворот.
Джимми уже собирался исчезнуть, как вдруг услышал, что в библиотеку вошел еще кто-то.
– Отец?
Заглянув в окно, он увидел ошеломительно красивую де-вушку и вынужден был признать, что Дэш не преувеличил, рассказывая о Сильвии Эстербрук. Он понял, почему в нее влюбились и Эйвери,
– Что это был за крик?
– спросила она.
– Опять Тим?
– Да, - кивнул Джекоб.
– Похоже, что юный Эйвери не только ухитрился выжить, но и обратил против Тима его же оружие. Я вынужден был одолжить Джекоби золота, чтобы спасти его от разорения.
– Тогда Тимоти попытается убить Руперта?
– Почти наверняка.
– А ты позволишь?
Джекоб встал и подошел к дочери.
– Пожалуй, нам лучше некоторое время провести в на-шем загородном доме. А когда мы вернемся, ситуация уже определится.
– Хорошо, только если тебе так уж нужно кого-нибудь убить, сделай это, пожалуйста, побыстрее. В деревне такая скучища!
Джимми не раз встречал расчетливых женщин при восточных дворах и все же поразился хладнокровию Сильвии. Ему очень хотелось услышать разговор до конца, но он понимал, что тогда Джекоби слишком намного его опередит. Джимми двинулся об-ратно к стене, размышляя, надо ли предупредить Эйвери. Потом он подумал о том, как хороша эта Сильвия Эстербрук и как странно, что именно Эйвери привлек ее внимание. Впрочем, эта мысль мелькнула у Джимми и сразу пропала.
Он услышал, как закрылись ворота и копыта лошади Тима Джекоби застучали по дороге. Когда слуга проходил мимо, Джимми приник к земле, а услышав, как хлопнула дверь, встал, подбежал к стене и буквально взлетел на нее.
Через считанные мгновения он уже мчался в Крондор, горячо надеясь, что Дэш уже в трактире, так как у него самого уже не было возможности опередить Джекоби и занять пре-жнюю позу за соседним столом.
В доме Эстербруков Джекоб, выйдя из библиотеки, ска-зал, закрывая дверь:
– Здоровье старого Фредерика оставляет желать лучше-го, и я подозреваю, что вскоре Тимоти станет неуправляем. Чем быстрее он или Руперт освободит мир от своего присут-ствия, тем лучше. Надо избавиться либо от способного моло-дого человека, который в один прекрасный день может стать опасным соперником, либо от ненадежного союзника, который порой может причинить больше вреда, чем враг. В любом слу-чае мы остаемся в выигрыше.
– Какая тебе выгода, если Ру убьет Тима? Он не входит в число твоих партнеров, а если поймет, что во многих событи-ях, которые произошли в городе за последние несколько меся-цев, замешан ты, то, без сомнения, навсегда откажется вести с тобой дела.
– Если Тим убивает
– Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?
– Нет, он уже женат.
Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновремен-но бросал в холод.
– Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.
– Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.
– Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?
Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.
– Значит, у вас есть зерно?
– спросил он.
– Да, - подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть.
– Утром в город приехал ко-миссионер, и я получил возможность выполнить контракт.
Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.
Джекоби повернулся к Ру.
– Эйвери, - спокойно произнес он, - не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выяс-ню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.
Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего против-ника.
– В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты - не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джеко-би. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.
Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциа-цией зерноторговцев.
Ру снова уселся за столик.
– Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, - сказал Мастерсон, - но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму "Джекоби и Сыновья" из делового мира.
– Если бы мы это сделали, здесь пролилась бы кровь.
– Ру поглядел на Мастерсона и добавил: - Я видел изнутри камеру смертников, и у меня нет желания увидеть ее еще раз.
– Он улыбнулся.
– Представьте себе чувства Джекоби, когда он узнает, что именно мы продали ему зерно, для того чтобы он смог опять привезти его нам, да еще с убытком для себя.
Мастерсон, улыбаясь, кивнул:
– Он может взорваться.
Как и было договорено, партнеры выслушивали каждое предложение и, как правило, получали в счет уплаты долю в какой-то компании или всю компанию целиком. К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мель-ницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс.
– Как обстоят наши дела?
– проведя ладонью по лицу, спросил Ру.