Повышение торгового принца
Шрифт:
– Это было неожиданно, - сказал Ру.
– Садитесь, - пригласил Эстербрук, указав на кресло по другую сторону большого стола.
– У нас есть немного времени, прежде чем Сильвия позовет нас ужинать. Я провел небольшое расследование относительно вас, юный Эйвери, сказал он, усевшись в кресло и сложив руки на животе.
Ру до сих пор не видел его без шляпы и теперь обнаружил, что Эстербрук почти совершенно лыс, не считая пряди седых волос на затылке. Он носил длинные баки, но бороду брил. По его лицу пробежала кривая улыбка.
– Ваша попытка ввезти из Даркмура
– Впечатляет, что вы знаете такие подробности, - ска-зал Ру.
Эстербрук небрежно махнул рукой.
– Информацию куда легче получить, если есть деньги.
– Он наклонился вперед.
– Запомните: из всех товаров, нахо-дящихся в продаже, самый ценный информация.
Ру молча кивнул, решив, что это не приглашение к обмену мнениями, а скорее лекция.
– А теперь я надеюсь, что в будущем вы и Тимоти Дже-коби отбросите ваши разногласия, ибо я могу счесть затруд-нительным вести дела с двумя мужчинами, готовыми в любую минуту друг друга убить.
– Не знал, что мы ведем с вами дела, - заметил Ру. Эстербрук улыбнулся, но в его улыбке не ощущалось ни доб-рожелательности, ни теплоты.
– Похоже, судьба благосклонна к вам, юный Эйвери, - сказал он.
– Вы очень быстро заняли заметное положение. Женитьба на дочери Гельмута Гриндаля предоставила в ваше распоряжение средства, о которых большинство людей вашего возраста только мечтают, но вы добились и более крупных успехов. О вас высокого мнения во дворце. Отец господина Джекоби был очень расстроен, когда именно ваша компания получила контракт на перевозку грузов для принца; по его мнению, выбор должен был пасть на него. Знаю также, что вы дважды пощипали его в тех сферах торговли, которые счита-ются менее почтенными.
Ру заставил себя засмеяться.
– Есть одна вещь, которую я выучил, несмотря на свою молодость, господин Эстербрук; она заключается в том, чтобы не признавать чужих мнений.
Эстербрук рассмеялся, и на этот раз в его смехе звучало искреннее веселье.
– Отлично сказано.
– Он вздохнул.
– Ну хорошо. Что бы ни случилось, я надеюсь, что мы сумеем работать в согласии.
– За мной долг, который я обязан заплатить, господин Эстербрук, - сказал Ру.
– Но к вам это не относится.
– В этом пункте - нет, - согласился Эстербрук.
В дверь постучали, и в комнату вошла Сильвия.
– Ужин на столе, - объявила она.
– Нельзя заставлять ждать хозяйку дома, - сказал Эс-тербрук.
Ру покачал головой, но промолчал и встал. Эстербрук же-стом попросил его идти впереди.
Ру шел по коридору за Сильвией, и при каждом взгляде на ее золотистые волосы сердце его начинало биться сильнее.
В столовой он даже не заметил, как сел на предложенное ему место; хозяин сидел во главе длинного стола слева от Ру, а Сильвия - напротив. За этим столом могли уместиться еще семь человек.
– Я никогда не видел комнаты, обставленной
– Ее идею я почерпнул из описания дворцового пирше-ственного зала в одном из королевств, входящих в Кешийскую Конфедерацию. Тамошний король обычному придворному блеску предпочитал более интимную обстановку, и вместо того чтобы сидеть в центре стола, решил поставить его боком и сесть в торце, чтобы иметь возможность беседовать со всеми.
– Раньше у нас был огромный круглый стол, - сказала Сильвия, - и приходилось кричать, чтобы сидящий напротив мог вас услышать.
Ру улыбнулся:
– Мне это нравится.
Он дал себе слово завести такой же, но потом понял, что в его маленьком доме нет комнаты, где такой стол мог бы поме-ститься. И тут Ру вспомнил об игре, которую затеяли он и его партнеры. Если они выиграют, то он построит подходящий для этого дом. О том, что случится, если они проиграют, Ру ста-рался не думать.
Хозяева вовлекли его в быстрый обмен репликами, и Ру не сумел запомнить и половины того, о чем говорилось за столом. Весь вечер он отчаянно старался не пялиться на Сильвию, но ничего не получалось. Она же избегала его взгляда. К концу ужина он изучил черты ее лица так же хорошо, как планировку собственного дома. Ру запомнил изгиб ее шеи, рисунок губ и чуть выдающийся передний зуб единственный изъян в ее красоте, который он смог заметить.
Ру очнулся от забытья уже возле двери. Он пожелал хозя-ину и хозяйке спокойной ночи. Сильвия крепко пожала ему руку, придвинувшись к нему так близко, что костяшки его пальцев коснулись ее груди.
– Вечер был чудесным, господин Эйвери, - проворкова-ла она.
– Надеюсь, вы скоро навестите нас снова.
Ру едва не заикался, обещая ей повторить визит. Вскочив на коня, он медленно поехал к воротам, изумляясь волшебному чувству, которое не покидало его, и тому, что, по всем призна-кам, Сильвии Эстербрук было приятно его общество.
Закрыв за Ру дверь, Сильвия подошла к окну, чтобы по-смотреть, как он уезжает.
– Твое мнение?
– спросила она, обернувшись к отцу.
– В высшей степени многообещающий молодой человек, - ответил Эстербрук.
– Морда у него, конечно, крысиная, - холодно сказала Сильвия, - хотя он, несомненно, неглуп. У него оказалась неожиданно сильная рука.
– Она постучала ноготком по зу-бам.
– Эти хилые на вид парни часто бывают... очень вынос-ливыми.
– Сильвия!
– резко произнес Эстербрук.
– Ты зна-ешь, что я не люблю таких разговоров.
Проскользнув мимо него, она поставила ногу на ступеньку лестницы, ведущей в ее спальню, и сказала:
– Отец, ты меня знаешь. И это ты меня сделал такой.
– Она улыбнулась ему через плечо.
– Ты собираешься его убить?
– Надеюсь, что не придется, - ответил Эстербрук.
– Он умен, а то, что я слышал о его военном прошлом, доказы-вает, что еще и живуч. Пожалуй, я предпочел бы иметь его в качестве союзника, а не противника.
– Но это не мешает тебе по-прежнему добиваться его разорения, - заметила Сильвия, поднимаясь по лестнице. Эстербрук лишь отмахнулся.