Повышение торгового принца
Шрифт:
– Рассчитываю на это, - улыбнулся Ру.
Луи нахмурился, но ничего не сказал.
Выйдя со склада, Ру поспешил домой. Карли он нашел в гостиной. Она качала ребенка и напевала колыбельную. Видя, что девочка спит, Ру вошел в комнату как можно тише.
– Она нервная, - прошептала Карли.
Ру поцеловал жену в щеку.
– Твой план удался?
– спросила она.
– В течение недели узнаем.
– Не расскажешь мне после ужина? Она некоторое время будет спать.
Ру покраснел.
–
– Ты ведь уже пришел, - сказала Карли.
– Знаю, но это важно. Деловая встреча.
– Дела, вечером?
– недоверчиво заметила Карли.
Усталость, тревога и нетерпеливое желание увидеть Силь-вию Эстербрук привели к тому, что Ру не сдержался:
– Да! Дела вечером! Я ужинаю с одним из крупнейших инвесторов Королевства!
Абигайль проснулась и заплакала. Глаза Карли горели от ярости, но голос ее не изменился.
– Ш-ш-ш. Ты разбудил свою дочь.
Ру махнул рукой.
– Прости. Займись ею. Я должен привести себя в порядок и переодеться. Повернувшись к ней спиной, он крикнул: - Мэри! Нагрей воды!
Девочка заплакала еще громче. Лицо Карли превратилось в застывшую маску, но глаза неотрывно следили за Ру, пока он поднимался наверх.
Ру остановил коня у ворот дома Эстербрука. Надо было приехать в карете, а не верхом, подумал он, заметив, что вспотел от скачки.
Он постучал. Почти сразу в воротах отворилась калитка, и из нее вышел грум.
– Да?
– Я - Руперт Эйвери. Я приглашен на обед к господи-ну Эстербруку, ответил Ру.
– Да, сэр, - сказал грум и нырнул в калитку. Ворота с грохотом отворились.
Ру въехал в усадьбу Эстербрука и был поражен увиден-ным. Дом стоял на склоне холма у восточной окраины города, возвышаясь над соседним поместьем. Шум города здесь был почти не слышен, хотя Ру добрался сюда всего за полчаса. Пока он ехал по узкой дороге, дом закрывала высокая камен-ная стена; он видел лишь маленькую башню.
Подъехав ближе, Ру понял, что на самом деле башня пред-ставляла собой наблюдательную вышку с остроконечной крышей и четырьмя окнами, глядящими на все четыре стороны света. Он не сразу сообразил, зачем она здесь, но потом догадался, что она предназначена для наблюдения за караванами и морскими судами. Уже взошли обе луны, и Ру заметил блеск металла: спешившись, он бросил поводья груму и улыбнулся про себя: конечно, у Эстер-брука не может не быть подзорной трубы.
В остальном дом оказался таким, каким Ру ожидал его увидеть. В два этажа высотой, он был велик, но ничуть не роскошен. Аромат цветов говорил о том, что здесь есть и сад.
Ру постучал в дверь, и та почти мгновенно открылась. Ру ждал, что ему откроет слуга, и едва не онемел, увидев перед собой Сильвию Эстербрук.
– Господин Эйвери, - произнесла она с улыбкой, от которой у него стеснилось
– Привет!
– войдя в дом, с трудом выдавил из себя Ру.
– Позвольте взять у вас плащ, - сказала она.
Ру не смог справиться с завязкой на шее и в конце концов стянул свой новый плащ через голову.
– Отец ждет вас в своем кабинете. По левому коридору, - сказала Сильвия. А я проверю, как там наш ужин.
Глядя ей вслед, Ру заставил себя сделать глубокий вдох. Сильвия пьянила его, но он понимал, что иметь дело с ее отцом так же опасно, как сражаться в бою.
Ру прошел по коридору, заглянув через открытые двери в две скромные комнаты, в каждой из которых были лишь кровать, стол и ночной столик. Вероятно, комнаты слуг, подумал он.
В конце коридора оказалась широкая дверь, едва различи-мая в полумраке: путь освещала только одна свеча на столике посреди коридора. Из-за двери Ру услышал голос:
– Пожалуйста, входите.
Открыв тяжелую дверь, он вошел. Джекоб Эстербрук встал ему навстречу из-за большого стола, стоящего в центре комнаты, которая, судя по всему, была библиотекой. Столько книг Ру ви-дел лишь раз в жизни - во дворце принца, когда его там муш-тровали, - и удивился, обнаружив, что человек, не принадлежа-щий к королевской фамилии, обладает таким количеством книг. Комната освещалась парой свечей, одна из которых стояла на столе Эстербрука, а другая - на пюпитре для чтения у стены напротив двери. Две лужицы света в большой темной комнате.
Подойдя к столу, Ру разглядел еще две фигуры, стоящие у стены. Это были двое мужчин. Оба шагнули вперед, и Ру машинально опустил руку туда, где обычно носил нож.
– Ну-ну, - сказал Эстербрук, словно увещевая непос-лушных детей. В полосе света появились Тим Джекоби и че-ловек помоложе, в котором можно было безошибочно узнать его брата.
– Господин Эйвери, я знаю, что вы уже встречались с Тимоти Джекоби. Другой джентльмен - его брат, Рандольф. Они уже уходят, - сказал, взглянув на дверь, Эстербрук.
Мышцы Ру напряглись, словно он готовился к обороне. Тим Джекоби не произнес ни слова, но его брат сказал: "Гос-подин Эйвери?" - и кивнул.
– Господин Джекоби, - промолвил Ру, ответив кивком.
У двери Тим обернулся.
– Я с вами свяжусь, Джекоб, - сказал он.
– Буду ждать, Тимоти, - произнес Эстербрук.
– Пе-редайте привет своему отцу.
– Непременно, - ответил Тим.
– Обсуждая наши дела, мы закончили чуть позднее, чем я предполагал, сказал после их ухода Эстербрук.
– Про-шу прощения, если их присутствие встревожило вас.