Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
So do I, Neither do I (стр. 287):
— I get up very early. — Я встаю очень рано.
— So do I. — Я тоже.
— She didn’t see him yesterday. — Она не видела его вчера.
— Neither did I. — Я тоже.
Отступления от обычного расположения второстепенных членов предложения
§ 61. Прямое дополнение иногда может стоять после предложного косвенного дополнения или обстоятельства. Такой порядок слов имеет место, когда прямое дополнение с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как предложное косвенное дополнение или обстоятельство выражено одним словом
We have received from them some illustrated catalogues containing a detailed description of these machines.
We have sent there all the specifications of electrical equipment received from Leningrad.
Мы получили от них несколько иллюстрированных каталогов, содержащих подробное описание этих машин.
2Мы послали туда все спецификации электрического оборудования, полученные из Ленинграда.
§ 62. Прямое дополнение следует за предложным косвенным дополнением или обстоятельством и в том случае, когда иной порядок привел бы к искажению смысла:
I have read with great pleasure Я прочел с большим удоволь- the letter sent me by Com- ствием письмо, присланное rade Petrov. мне товарищем Петровым.
Если в этом предложении поставить обстоятельство образа действия with great pleasure после дополнения—Ihave read the letter sent me by comrade Petrov with great pleasure,— то можно понять, 17* 499
что обстоятельство with great pleasure относится не к глаголу have read, а к причастию sent, т. е. что письмо было послано с удовольствием, а не прочитано с удовольствием.
§ 63. Обстоятельство места обычно стоит после обстоятельства образа действия. Однако когда обстоятельство места выражено одним из наречий here или there, оно обычно стоит перед обстоятельством образа действия:
Не will work here withpleasure. Он будет работать здесь с удовольствием.
I met him there by chance. Я встретил его там случайно.
При глаголах, обозначающих движение, обстоятельство места обычно стоит непосредственно после глагола перед предложным дополнением:
Не went to the theatre with his sister.
The steamer “Svir” sailed from Leningrad with a cargo of machinery.
Он пошел в театр с сестрой.
Пароход «Свирь» вышел из Ленинграда с грузом машин.
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 64. В отрицательном предложении сказуемое стоит в отрицательной форме. Отрицательная частица not ставится после вспомогательного или модального глагола, входящего в состав сказуемого. Когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед not ставится вспомогательный глагол to do (do, does или did), смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to). В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальным глаголом:
I have not (haven’t) seen him to-day.
He is not (isn’t) waiting for you.
He will not (won’t) go there. She cannot (can’t) come to-day. He does not (doesn’t) work here.
They did not (didn’t) tell me about it.
При
Я не видел его сегодня.
Он не ждет вас.
Он не пойдет туда.
Она не может придти сегодня.
Он не работает здесь.
Они мне не говорили об этом.
глаголов частица not ста-
Это еще не сделано.
Он не закончит свою работу к пяти часам.
It has not been done yet.
He .will not have finished his work by five o’clock.
§ 65. Отрицательная частица not стоит при сказуемом и в тех случаях, когда в соответствующих русских предложениях частица не стоит при другом члене предложения:
Эта газета выходит не каждый день.
Он обедает не дома.
Ему потребовалось не много времени, чтобы перевести эту статью.
Он изучает не английский язык, он изучает немецкий.
This newspaper does not come out every day.
He does not have his dinner at home.
It did not take him much time to translate this article.
He does not learn English, he learns German.
В приведенных русских предложениях отрицательную частицу не можно также без ущерба для смысла поставить перед сказуемым: Эта газета не выходит каждый день. Он не обедает дома и т. д. Таким образом, в русском языке место отрицательной частицы не является до некоторой степени свободным.
Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября и т. п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил его делать это. Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на английский язык частицу not следует ставить на том же месте, на котором частица не стоит в русском предложении:
Я просил его не делать этого.
Я не просил его делать это.
Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября.
Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября.
I asked him not to do it.
I did not ask him to do it.
They had the right not to begin loading before the 15th September.
They did not have the right to begin loading before the 15th September.
§ 66. Отрицание в английском предложении может быть выражено не посредством частицы not при сказуемом, а употреблением одного из отрицательных местоимений по никакой, nobody, по one никто, nothing ничто, ничего, отрицательных наречий never никогда, nowhere нигде, никуда или отрицательного союза neither ... пог ни ... ни. Сказуемое в этих случаях выражается глаголом в утвердительной форме, так как *в английском предложении может быть только одно отрицание. В соответствующих русских пред-