Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Примечание. Если бы в русском предложении было в этом случае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь' идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn’t go to bed when we came (ср.
. 2. Когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, то в придаточном (т. е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:
When he read the letter he put it in his pocket.
When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.
Когда он прочел письмо, он положил его в карман.
Когда секретарь получил телеграмму, он немедленно показал ее директору.
Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже (ср. § 46):
I remembered it when they had gone.
Я вспомнил это, когда они (уже) ушли.
§ 48. В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect. .
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже (ср. с § 46):
I had finished my work before he returned.
We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived.
Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился. Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий платежа до того, как вы приехали.
Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
I turned off the light before I Я потушил свет, прежде чем
left the room. вышел из комнаты.
Не read the contract again be- Он снова прочел контракт,
fore he signed it. прежде чем подписал его.
Иногда Past Perfect
The manager returned before the typist had typed all the letters.
We reached the station before it had grown dark.
Заведующий возвратился еще прежде, чем машинистка напечатала все письма (еще до того, как машинистка успела напечатать все письма).
Мы пришли на станцию еще до того, как стемнело (еще до того, как успело стемнеть).
§ 49. В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза until (till) пока... не, до тех, пор пока... не, как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite:
1 didn’t go to bed until they returned.
They worked in the garden until it grew quite dark.
Я не лег спать, пока они не вернулись.
Они работали в саду, пока совсем не стемнело.
Однако в придаточном предложении (т. е. после until, till) иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие уже совершилось:
They stood on the shore until the ship had disappeared.
Они стояли на берегу до тех пор, пока пароход не скрылся из вида.
§ 50. Past Perfect употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза when, который образует составной союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном предложении — hardly (scarcely) .,. when едва (только) ... как:
We had hardly (scarcely) gone to bed when somebody knocked at the door.
He had scarcely (hardly) entered the house when it began to rain.
Едва (только) мы легли спать, как кто-то постучал в дверь.
Едва (только) он вошел в дом, как пошел дождь.
Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза than, который образует составной союз вместе с наречием no sooner, стоящим в главном предложении — no sooner than едва (только) ... как, не успел ... как:
Не had no sooner come than he fell ill.
The clock had no sooner struck twelve than the door opened and Comrade D. came into the room.
He успел он приехать (едва только он приехал), как заболел.
Не успели часы пробить двенадцать, как дверь открылась и товарищ Д. вошел в комнату.
Примечание. В книжной речи в предложениях такого типа очень часто встречается обратный порядок слов: Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door. No sooner had he come than he fell ill (стр. 498).