Предводитель волков. Вампир (сборник)
Шрифт:
Поворачивается к гобелену и обращается к персонажам на нем.
Когда день покидает трон, правим мы. Мир ночи, братья мои, наш! Смертные спят. Просыпайтесь, братья, просыпайтесь! Просыпайся, пастух! День слышал веселые звуки твоей волынки, но ночью твою кадриль танцуют беззвучно. Просыпайся, егерь! Ты держишь на руке, одетой в перчатку, белого сокола, гордое дитя севера. Сильфы, д'yхи воздуха, благоухающие розами, русалки, окутанные туманом! Саламандры в
Персонажи покидают гобелен и исчезают. Мелюзина приближается к Жильберу.
Жильбер, ты помнишь то счастливое время, когда Мелюзина качала твою колыбель и пела тебе? Песня все та же, ты знаешь ее, Жильбер, ты ее просто забыл. Как же давно это было! В этой же комнате… Как летит время! Не бойся, сын мой, я здесь, с тобой. А ты должен слушать.
Мелюзина подходит к портрету на стене.
Что ж, бароны этого замка, предки Жильбера, мы одни. Я вызываю вас. Мы сможем обсудить ужасные тайны этого мира, знать которые людям запрещено. Придите! Пусть это дитя, надежда вашего рода, узнает об опасности, с которой ему и его сестре придется столкнуться.
Сцена оживает. Старый барон подходит с двумя кавалерами.
БАРОН. Мы здесь! Мы здесь!
MEЛЮЗИНA. Расскажите об этом лорде с мрачным лицом… об этом пр'oклятом, который плетет интриги, который убивает… об этом бессмертном убийце.
Жильбер лихорадочно ворочается во сне.
MEЛЮЗИНA. Ни одна девственница не спаслась от него!
ЖИЛЬБЕР. Сестра! Элен, сестра моя!
MEЛЮЗИНA. Не успела его жертва Хуана испустить дух, как обольститель-призрак восстал из мертвых и продолжил охоту.
ЖИЛЬБЕР (стонет). Элен! Элен!
MEЛЮЗИНA. Вчера он хотел убить Жильбера, хотел лишить Элен ее защитника.
ЖИЛЬБЕР. Сестра, Элен!
MEЛЮЗИНA. Давайте помолимся за Жильбера. Ратвин – демон. Ратвин – вампир. Его любовь – смерть. Величественные бароны замка, предки Жильбера, вы услышали меня! Мой долг выполнен. А сейчас вернемся на свое место. Настанет день – и мы не будем веселиться, мы будем неподвижны и безмолвны.
Занавес
Действие IV
Сцена VI
Терраса замка Тиффо. Ночь.
ЛАЗАР (один). А? Что? Никого! Что за идея назначить встречу
Входит Ратвин. Лазар вздрагивает.
ЛАЗАР. Милорд?
РАТВИН. Я напугал тебя?
ЛАЗАР. О, ради бога… Наоборот, милорд!
РАТВИН. Я видел, что ты вздрогнул.
ЛАЗАР. Это потому, что я не ожидал увидеть вас.
РАТВИН. Ладно-ладно! Я сам назначил тебе здесь встречу.
ЛАЗАР. Правда! Должен сказать, это правда. Я бы не пришел сюда, если бы вы не велели.
РАТВИН. Так ты нашел женщину, о которой я говорил?
ЛАЗАР. Я посетил все дома на земле Тиффо, один за другим – их восемьдесят. В тех восьмидесяти домах девяносто семь женщин, из которых тридцать девять пожилых. Я разговаривал со всеми, за исключением пяти – трех идиоток и двух паралитичек. Никто из них не разговаривал вчера с графом Жильбером.
РАТВИН. Мой дорогой Лазар, ты парень с головой на плечах….
ЛАЗАР. Правда, милорд?
РАТВИН. А кто служит мне верно…
ЛАЗАР. О, на счет этого вы правы.
РАТВИН. Это приятно слышать, так как, думаю, мое возвращение тебя поначалу расстроило.
ЛАЗАР. О, милорд думает, что…
РАТВИН. Черт, это же совсем просто! Ты решил, что я умер, бедный Лазар, и стал моим единственным наследником.
ЛАЗАР. Милорд, это…
РАТВИН. Ты все сделал правильно.
ЛАЗАР. Ах, милорд, ведь вы прошептали господину Жильберу именно это?
РАТВИН. Да, друг мой, я хотел оставить тебе мою судьбу.
ЛАЗАР. Я был уверен в этом.
РАТВИН. Также, мой дорогой Лазар, я намеревался сделать свое возвращение не только не ущемляющим твои интересы, но и прибыльным для тебя.
ЛАЗАР. Правда?
РАТВИН. Хороший слуга – редкость, и никогда не знаешь, как выразить ему благодарность. Ты хороший слуга, Лазар, и я хочу, чтобы у меня на службе ты разбогател.
ЛАЗАР. О, это прекрасная идея!
РАТВИН. Ты думаешь?
ЛАЗАР. Да, я так думаю, хозяин, и даже добавлю: чем скорее, тем лучше.
РАТВИН. Ну что же, для исполнения того, что ты сказал, давай заключим сделку.
ЛАЗАР. Охотно, господин… если это выгодно для меня.
РАТВИН. Отлично!