Предводитель волков. Вампир (сборник)
Шрифт:
Помещение, подготовленное к празднику.
Двери с каждой стороны, позади большое окно, за которым бездна.
ВСЕ. Многие лета графу! Многие лета графине!
ЭЛЕН. Спасибо, друзья мои, спасибо.
РАТВИН (раздавая деньги). Вот, друзья мои, берите.
КРЕСТЬЯНИН. Пусть благословение Господне всегда будет с вами.
Часы бьют одиннадцать раз.
РАТВИН (в
ЭЛЕН. Увы, дорогой Жорж… Сегодняшний день полон событий!
РАТВИН. Вы позволите мне отпустить этих людей на отдых, не так ли?
ЭЛЕН. Пожалуйста!
РАТВИН. Друзья мои, графине не хватает слов, чтобы выразить признательность за ваши добрые чувства, но она устала и ей нужен отдых после всех переживаний этого дня.
ЯРВИК. Тогда мы удаляемся, милорд.
ВСЕ. Многие лета графу! Многие лета графине! (Уходят.)
РАТВИН. Ах, дорогая графиня! Наконец-то мы одни!
ЭЛЕН (легонько отталкивая его). Мой друг, мой дорогой Жорж! Как видите, я выполнила все свои обещания.
РАТВИН. О да! И вы смотрите на счастливейшего из мужчин!
ЭЛЕН. Вы самый счастливый из мужчин? О, я рада, если это так!
РАТВИН. Вы сомневаетесь в этом, Элен?
ЭЛЕН. Нет, я верю всему, что вы говорите. Но возле этого счастливого мужчины, Жорж, находится другой, которому плохо.
РАТВИН. А-а!
ЭЛЕН. Вы знаете, о ком я говорю. О моем бедном брате, которого держат вдали от всех. О Жильбере, который потерял рассудок и в своем сумасшествии уверен, что мне грозит смертельная опасность.
РАТВИН. Элен, у вас есть еще сомнения насчет меня?
ЭЛЕН. Бог защищает меня от них! Если бы я сомневалась в вас, Марсден, разве стали бы вы моим супругом? Но я обязана утешить брата. Позвольте, я увижусь с ним… позвольте, я сообщу ему, что стала вашей женой… позвольте, я успокою его, сказав, что счастлива.
РАТВИН. Как пожелаете, Элен, вам виднее, вы хозяйка, но…
ЭЛЕН. Что?
РАТВИН. Послушайте, мне бы хотелось сделать последнюю попытку и самому пойти к нему, а если понадобится, то и сказать, что я отрекаюсь от вас, что я ухожу, что я удаляюсь, и таким образом подарить ему душевный покой, а вместе с ним и жизнь. После того, что вы сделали для меня, я знаю, как сильно вы меня любите, но я знаю также, как сильно вы любите брата, и мне страшно, что его слова, хотя и сказанные в состоянии умопомешательства, компрометируют меня в ваших глазах. Вы скажете, это слабость? Нет, это слова человека, который любит.
ЭЛЕН. Но если у вас не получится?
РАТВИН. Тогда пойдете вы, Элен.
ЭЛЕН. Да будет так! Ступайте, Жорж.
РАТВИН. Вы любите меня?
ЭЛЕН. Жорж, кому я отдала руку, тому отдала и сердце.
РАТВИН. О дорогая Элен! Ждите меня, ждите меня! (Уходит.)
Элен (одна). Кто та старушка, которой я подала милостыню и которая, приняв деньги, тихо сказала: «Покиньте ненадолго лорда Ратвина, один человек хочет кое-что вам рассказать…» Господи, ты свидетель, я ни капли не сомневаюсь в нем… но слова брата беспокоят меня. О, он видел ее, бедный Жорж, и поэтому решил сам пойти к Жильберу. Как же счастливы девушки, у которых есть мать! Если бы была
Лазар от двери делает Элен знак задуть свечу.
ЭЛЕН. Что? Ты хочешь, чтобы я задула свечи?
ЛАЗАР. Да.
ЭЛЕН. Но почему ты хочешь, чтобы я их потушила?
ЛАЗАР. Черт! Потому что мне бы не хотелось, чтобы меня здесь увидели.
ЭЛЕН. Зачем же ты пришел?
ЛАЗАР. Ах, мадемуазель, потому что, видно, у меня есть совесть.
ЭЛЕН. Совесть! Совесть, которая привела тебя сюда рассказать мне что-то, правда?
ЛАЗАР. Да.
ЭЛЕН. Признаться мне в чем-то?
ЛАЗАР. Да.
ЭЛЕН. Тогда заходи.
ЛАЗАР (жестом просит задуть свечи). Только тогда.
ЭЛЕН. Ладно. (Задувает свечи.) Господи, что же мне предстоит узнать?
ЛАЗАР. Где вы, мадемуазель?
ЭЛЕН. Я здесь.
ЛАЗАР. То, что я сейчас скажу, я буду говорить вам на ухо и очень тихо.
ЭЛЕН. Хорошо.
ЛАЗАР. Слушайте, недавно я увидел кое-что, чего более не вижу.
ЭЛЕН. Говори! Говори! Я слушаю.
ЛАЗАР. С этого времени я ожидаю.
ЭЛЕН. Чего же?
ЛАЗАР. Ожидаю момента, когда вы будете одна.
ЭЛЕН. Ну?
ЛАЗАР. Я увидел, что милорд спускается к вашему брату, и, боясь, как бы чего не случилось, пришел сюда.
ЭЛЕН. Зачем?
ЛАЗАР. Сказать, что ваш брат… О боже мой!
ЭЛЕН. Ну же, ближе к делу!
ЛАЗАР. Сказать, что ваш брат не сумасшедший.
ЭЛЕН. Жильбер не сумасшедший?
ЛАЗАР. Нет. Послушайте! Сказать, что милорд, мой хозяин, и есть тот, кто убил бедную Хуану, я не решусь. Я бы не осмелился утверждать это!
ЭЛЕН. О боже!
ЛАЗАР. Но то, что он умер и потом воскрес… я не знаю, как… о, в этом я могу поклясться!
ЭЛЕН. Умер?
ЛАЗАР. Да, умер, был мертв, я это знаю точно. Я видел, как его несли – холодного, ледяного – к скалам, где он просил положить его… Послушайте, он очень тихо сказал графу Жильберу – я это прекрасно слышал, – он сказал: «Граф, в религии, которую я исповедую, принято оставлять мертвых на земле, не хоронить в могиле».
ЭЛЕН. Боже мой! Боже мой!
ЛАЗАР. «Поклянитесь, что после моей смерти вы оставите меня на вершине горы, на той стороне, что освещается молодой луной…» Это мы, к несчастью, и сделали, вместо того чтобы бросить его в яму глубиной сто футов и сверху завалить камнями замка Торменар.