Принц и Мавка
Шрифт:
– А я приготовил тебе отвар, – оживился Рэнди.
– Наверное, одного отвара мне будет мало, – тихо сказал Феликс.
– Тебя беспокоит что-то ещё?
– Мне надо очистить организм и принять какие-то витамины, тебе виднее.
– Значит, я был прав, – проговорил Неру.
– Судя по всему, я тоже, – вздохнул Шелдон. – Мелкий, когда ты уже сразу мне всё станешь говорить, а не ждать, пока тебя вынудят это сделать?
Феликса бросило в жар, а сердце колотилось, как сумасшедшее.
– Неру,
Хизока кивнул.
– Какого вообще? – возмутился принц, когда Феликс и Скай ушли. – Почему я не с ним?
С этими словами он зашагал к выходу.
– Не стоит, – Неру схватил его за руку.
– Почему?
– Феликс не хочет, чтобы ты это видел.
– Это моя вина, – тихо произнёс Хизока.
– А ты здесь причём? – не понял Шелдон.
– Ясухиро сделал это с ним из-за меня.
– Он сделал это, потому что он больной ублюдок. А ты тут не причём. Не хочет он, значит? Да плевал я на это! Неру, если ты станешь меня удерживать, я тебя ударю. А ты меня ударить не посмеешь. Так что давай не будем начинать.
– Я посмею, – проговорил Хизока.
– Что?
– Я посмею ударить. Я по-вашему король. А ты принц. Так что я посмею. Уважай решение своего друга.
От собственного бессилия Шелдон ударил кулаком по стене. Хизока и Неру промолчали.
Рэнди разрешил принцу зайти в собственные покои, только когда Феликс уснул. Скай строго настрого запретил его будить, сказал, чтобы Шелдон ходил на цыпочках и не дышал. Принц осторожно зашёл в комнату и тихо прикрыл за собой дверь. Светлячок лежал в его постели. Его волосы спутались, сам он был бледным, но выглядел спокойным и каким-то умиротворённым. Шелдон надеялся, что ему снились хорошие сны. Сев на пол, он прислонился к стене и закрыл глаза. Недавние раны противно ныли. Грустно усмехнувшись, принц подумал, что ему бы самому сейчас не помешал морфий.
Феликс проснулся только после обеда. Увидев сидевшего рядом Шелдона с книгой в руках, он улыбнулся.
– Его высочество читает, – проговорил он. – Какое уникальное зрелище.
– Ты всё-таки когда-нибудь договоришься у меня, мелкий, – отложив книгу, ответил принц.
– Сколько я проспал?
– Часов пять.
– Чувствую себя выспавшимся. Новостей о Ясухиро нет?
– Пока нет.
– Спасибо, Шел.
– За что?
– Что ничего не говоришь.
– Дурак ты, мелкий.
– Есть такое. Давай, рассказывай мне сказку.
– Чего?
– Ну, я уже рассказывал. Теперь твоя очередь.
– Да не знаю я никаких сказок.
– А что это у тебя была за книга?
– Это мне Хизока всучил. Из его библиотеки. Она хотя бы
– Не хотелось бы, чтобы он кончил так же, как и героиня этой пьесы, – проговорил Феликс.
– С чего бы ему самоубиваться?
– Если он укрывает государственного преступника, коим является Ясухиро, то выбор у него небольшой.
– Он может сдать его.
– Сдать родного брата. Ты бы смог?
– Но его брат – живодёр. От Хизоки вон собственные родители отказались.
– Кано вообще странный человек. Он пожертвовал родным отцом ради того, чтобы жениться на девушке из враждебного клана. Мне такая любовь непонятна. Мой отец далёк от идеала, но это ничего не меняет.
– Что ж, посмотрим, что у этой бабочки окажется на первом месте.
– Его в любом случае жаль. Он потерял родителей, дом, потом нашёл себя, стал служить в чайном доме, а тут вдруг бац – брат-живодёр. Послушай, Шел…
– У тебя вдруг сделалось такое выражение лица, что мне заранее не хочется знать, что ты сейчас скажешь.
– Я твой телохранитель. Но я позволил себя похитить.
– Ну, я же говорил. Мелкий, раз ты мой телохранитель, теперь тебе и есть нельзя? Нелогично. Откуда ты мог знать, что у нас в еде будет морфий?
– Я заранее продемонстрировал Ясухиро, на что способен. Он хорошо подготовился.
– Ты считаешь, что тебе надо было ему поддаться в поединке? Что за бред? Мой телохранитель должен быть самым лучшим, и все должны это видеть.
– Как раз наоборот. Никто не должен этого видеть. Но всё равно спасибо.
– За что?
– За то, считаешь меня лучшим.
– Знаешь что, мелкий? Давай это вот всё закончим раз и навсегда. Никто не виноват. Повтори.
– Никто не виноват.
– Вот и славно. Повторяй это почаще.
V
Ближе к вечеру во дворец Хизоки снова явился Рен. Он ещё не успел облачиться в образ ойран и выглядел обеспокоенным. Шелдон, Неру и Рэнди пришли в зал, чтобы услышать, что удалось узнать о Макото. Хизока сам переводил слова хозяина чайного дома.
– Мой друг проследил за Чоу, – сказал Рен. – Утром она вернулась домой, а через пару часов вышла и отправилась в порт.
– В порт? – переспросил Неру.
– В порт, – кивнул Рен. – Там она села на корабль, идущий в Серес.
– Я запутался, – сказал Шелдон. – Она села на корабль? Я понимаю, когда вы, Рен, говорите о себе как о женщине, когда вы выглядите соответственно. Я даже понимаю, зачем. Чтобы потом не назвать себя неправильно в беседе с клиентом.