Приют пилигрима
Шрифт:
Лесли заколебалась. Через несколько секунд она ответила:
— Да, пожалуй, могла бы. В разговоре мы затронули одну тему… Я стояла на одной позиции, а Генри — на другой.
— Что это была за тема?
— Судьба незамужней женщины с ребенком. Я сказала, что ребенку требуется полноценная семья, оба родителя, и это превыше всего остального.
— А Клейтон?
— Он так не думал. Согласился, что, конечно, мужчина обязан выплачивать содержание, но этого довольно. Так считают многие мужчины. Но ссоры между нами не было.
Марч посмотрел на нее:
— Вы
На мгновение щеки ее вспыхнули.
— Нет, конечно же нет!
— Не понимаю, почему вы говорите «конечно». Вы ведь, наверное, знали девушку.
— О да, я ее знала. Она была очень красивой и обаятельной.
— Тогда вам само собой должен был прийти в голову ее случай, разве не так?
— Мы говорили о другом деле, описанном в газетах.
— Вы могли говорить о другом деле, но в голове держать дело Мэйбл Робине. Это было бы естественно, не так ли?
— Мистер Марч, вы и вправду ожидаете, что я вспомню, какие мысли были у меня в голове три года назад?
— Я полагаю, что вы должны помнить, думали ли вы в тот момент о Мэйбл Робине. Хватит, мисс Фрейн, вы не хотели говорить об этой размолвке, боясь затронуть интересы невинного человека. Вы собираетесь настаивать на том, что этот человек не имеет отношения к семье Робинсов?
Лесли ответила, полностью сохраняя самообладание:
— Нет. Пожалуй, лучше все-таки вам рассказать. Я думала о миссис Робине. Мне всегда было ее так жаль — я не хотела снова ворошить историю с Мэйбл. Прошу вас, не поймите меня неправильно. То, что мы с Генри обсуждали, не имеет никакого отношения к Робинсам. Но я знала, что если я упомяну о нашем споре, то Робинсы неизбежно окажутся втянутыми в эту историю — так и получилось.
Марч окинул ее тяжелым взглядом:
— Мисс Фрейн, знали ли вы о смерти Мэйбл Робине?
— Да, мистер Пилигрим мне сказал. И сказал, что Робинсы не хотят огласки. Я никогда никому не говорила об этом.
— Но вы знали. Знали ли вы об этом в момент размолвки между вами и мистером Клейтоном?
— Нет, не думаю. По-моему, мистер Пилигрим сказал мне об этом позже.
— Вы не уверены?
— Нет, я уверена, что узнала об этом только потом.
— Знали ли вы, кто был отцом ребенка Мэйбл Робинс?
— Нет.
— Говорил ли вам что-нибудь на этот счет мистер Пилигрим?
После долгой паузы Лесли ответила:
— Да.
— Говорил ли он, что, по его мнению, отцом ребенка был мистер Клейтон?
— Он высказывал опасение, что это так.
— Привел ли он какую-либо причину таких опасений?
Лицо Лесли смертельно побледнело. Она заставила свой голос звучать все так же ровно, но ответ ее прозвучал еле слышно:
— Он сказал, что услышал это от Робинса.
Глава 24
Марч постучал в дверь мисс Жанетты. Зайдя в комнату и обнаружив там мисс Лону Дэй — в качестве аудитории — он понял, что сцена подготовлена и роли распределены. Он, без всякого сомнения, — жестокий полисмен, ворвавшийся в покои тяжело больной леди. Окна были наполовину прикрыты портьерами в розочках и незабудках. Розовые льняные занавески, тоже наполовину спущенные, превращали холодный свет дня в розоватое мерцание.
В первое мгновение Марч не мог ничего разглядеть в полумраке. Мисс Дэй проводила его извилистым путем среди мебели до кровати, где ему предложили стул. Через минуту глаза его привыкли к освещению, и он различил среди розовых покрывал мисс Жанетту, до пояса накрытую вышитым одеялом. Казалось, чтобы сидеть, ей приходилось прилагать особые усилия. На ней был пеньюар, украшенный сотнями ярдов кружева. Ни один волосок не выбивался из ее тщательно уложенных кудрей. Их венчал чепчик, изваянный из пары дюймов кружева, рядом кокетливо гнездились розовый бутон и букетик незабудок, пальцы ее украшало несколько дорогих перстней.
Из этой розовой дымки мисс Жанетта и вела разговор.
— Вы должны извинить меня, если я заставила вас ждать. Это было такое ужасное потрясение. Я не такая выносливая, как моя сестра. Вы ведь не будете возражать, если моя сиделка останется в комнате.
— Я бы предпочел поговорить с вами наедине, мисс Пилигрим.
Она издала прерывистый вздох.
— Вы знаете… Мне не слишком… Боюсь, мне придется попросить вас позволить ей остаться. Лона, дорогая… Мои нюхательные соли…
Мисс Дэй сочувственно взглянула на Марча.
— Думаю, вам лучше позволить мне остаться, — сказала она.
Рэндал сдался. Если на нее надавить, то она, чего доброго, упадет в обморок, и тогда придется все начинать заново.
Принеся флакон с нюхательной солью, мисс Дэй тактично удалилась к окну. Мисс Жанетта обратилась к Марчу:
— Просто скажите, что вас интересует, и я постараюсь вам ответить. Но мне нужно беречь силы — вы мне в этом поможете?
— Я не задержу вас дольше, чем потребуется. Мне хотелось услышать от вас, каково было общее настроение в семье относительно продажи имения — когда такая мысль была впервые высказана.
Мисс Жанетта, моментально забыв о своем плохом самочувствии, с удивительной живостью ответила:
— Это мой брат придумал. Не представляю, как ему такое даже в голову пришло. Я в жизни не испытывала подобного шока! И он заставил Роджера уничтожить акт о майоратном наследовании! <Акт, закрепляющий порядок наследования земли без права отчуждения> Не понимаю, о чем только они оба думали! Мы все были просто в ужасе.
— Говоря «мы», кого вы имеете в виду?
Кудряшки слегка встрепенулись.
— Всех нас, всю семью. У моей сестры просто сердце бы разбилось. Сад — смысл ее жизни. И, конечно, трудно ожидать, что вы поймете, но Пилигримы всегда жили в «Приюте пилигрима».
Марч изобразил сочувственную улыбку.
— Да, всегда очень грустно, когда старое поместье уходит в чужие руки. Но, насколько я понимаю, мистер Пилигрим все же намеревался совершить эту сделку.
Мисс Жанетта глубоко вздохнула.
— Он был очень, очень упрям в этом вопросе! У него был такой неуступчивый характер! Если бы он тогда не умер, все мы лишились бы крова.