Призрак за оградой
Шрифт:
Шатаясь, они по расчищенной дорожке добрались до двери и постучали. Она распахнулась; на пороге они увидели пожилого человека, с керосиновой лампой в руке.
– Входите, входите!
– приветливо сказал он.
– Вы выглядите как две ледышки.
– Ваши глаза вас не обманывают, - попробовала улыбнуться Пенни.
Когда девушки вошли в теплую комнату, немного снега и слабый порыв ветра проникли вместе с ними. Старик быстро прикрыл дверь. Он усадил Пенни и Луизу возле печки и подбросил в огонь несколько поленьев.
– В такую
Пенни была с ним совершенно согласна.
– Мы заблудились, - объяснила она, стаскивая мокрые варежки.
– По крайней мере, мы не смогли найти станцию слежения за самолетами.
– Она расположена в стороне, - ответил старик.
– В такой снегопад станцию трудно разглядеть.
Потихоньку согреваясь, девушки объяснили, почему были вынуждены оставить свой автомобиль возле Ривервью клуба. Старик, которого звали Генри Хеммил, слушал их с глубоким сочувствием.
– Я запрягу лошадей и отвезу вас в санях к Ривервью, - предложил он.
– То есть, если вы не захотите остаться на станции слежения.
– Так будет лучше, ведь до реки очень далеко, - вежливо сказала Пенни.
– Если Солт Соммерс там, я уверена, он отвезет нас домой.
В конце концов, было решено, что старый Генри отвезет девушек на станцию. Если же с фотографом договориться не удастся, то тогда он доставит их в Ривервью.
Наконец, отогревшись, Пенни и Луиза заявили, что готовы ехать. Старый Генри подогнал сани к дверям, и вскоре они уже мчались вниз по заснеженной дороге. Звон колокольчика прерывался радостным смехом, ибо девушки получали несказанное удовольствие от нечаянной поездки.
Вскоре старый Генри остановил сани возле обочины.
– Вон она, станция, - сказал он, указывая на двухэтажное здание, возвышавшееся над верхушками елей.
– Я подожду, пока вы не узнаете, здесь ли ваш друг.
Девушки поблагодарили старика за его помощь и выбрались из саней. Они были уверены, что их неприятности кончились, поскольку могли видеть Солта Соммерса, сидящего за столом в освещенной башне.
Быстрым шагом они достигли узкого возвышения, с трех сторон окружавшего застекленную башню. Солт открыл дверь прежде, чем Пенни и Луиза успели постучаться.
– Какой снегопад!
– воскликнул молодой человек.
– Вот уж кого не ожидал здесь увидеть в такую ночь, так это вас, девушки.
– Солт, как скоро ты собираешься ехать в Ривервью?
– затаив дыхание, спросила Пенни.
– Минут через двадцать. Как только окончится моя смена.
– Ты можешь взять нас с собой?
– Конечно.
Пенни соскочила с возвышения, чтобы дать знак старому Генри - все в порядке, их ждать не нужно. Дружески помахав рукой, тот уехал. Девушки проследовали за Солтом внутрь станции.
Они с любопытством оглядывались по сторонам. В центре комнаты стояла небольшая печь, топившаяся углем. Над ней была прикреплена табличка: "Поддерживайте огонь!" Имелся стол, два стула и телефон. А также круглые часы, показывавшие семь сорок.
Пенни и Луиза не успели сказать ни слова, чтобы объяснить свое появление, - Солт предупреждающе поднял палец, призывая к молчанию.
– Слушайте!
– воскликнул он.
– Это, случаем, не самолет?
Он выбежал на площадку, в открытую дверь ворвался ледяной порыв ветра. Через минуту он вернулся, виновато улыбаясь.
– В это время здесь обычно пролетает пассажирский самолет. Иногда мне кажется, что я слышу шум работающего двигателя.
– Должно быть, эта работа иногда бывает утомительной, - предположила Пенни, стараясь удобно пристроиться возле печки.
– Иногда - да, но я рад, что приношу пользу. А что делают здесь две девушки в такую ужасную ночь?
Они быстро все объяснили. Тем не менее, когда Пенни звонила миссис Виммс, было уже начало девятого. На лестнице раздались шаги. Пожилой мужчина, в шляпе и пальто, занесенных снегом, вошел в комнату.
– Мой сменщик, - сказал Солт, представляя девушкам Нэйта Адамса.
– Теперь я свободен, и мы можем отправляться.
– Надеюсь, ты сможешь завести свою машину, - заметил вновь прибывший.
– Сейчас очень холодно, а температура продолжает снижаться.
Автомобиль Солта был припаркован неподалеку от башни. Снег скрыл ветровое стекло. Он смахнул его и сделал несколько попыток завести двигатель.
– Думаю, нужно остановиться возле ближайшей заправки и залить в радиатор алкоголь. Иначе у нас нет ни единого шанса.
Солт вел машину по той же дороге, по которой шли девочки часом раньше. Когда они проезжали мимо мрачного особняка, располагавшегося неподалеку от дома старого Генри, Пенни с интересом всмотрелась в темные окна. В завихрениях снежной бури, - она не была в этом уверена, - ей показалось, что в одном из верхних мерцал слабый свет.
– Солт, - поинтересовалась она, - а кто здесь живет?
– Не могу тебе сказать, - ответил он, даже не повернув голову.
– А сейчас он обитаем?
– Никого не видел с тех пор, как устроился работать на пункте слежения. Нэйт Адамс говорил мне, что на территории поместья имеется частный аэродром. Но ни разу во время моего дежурства самолеты не садились сюда и отсюда не взлетали.
– Мне показалось, что в одном из верхних окон я видела свет.
– Возможно, это отражение автомобильных фар, - небрежно ответил Солт.
Автомобиль миновал домишко старого Генри и пополз дальше, пока не добрался до перекрестка. По обе стороны главной дороги располагалось несколько зданий.
– Думаю, я остановлюсь у гаража Метти, - сказал Солт.
Когда он затормозил на гравийной дорожке, к двери автомобиля подошла мужеподобная женщина. Ей было за тридцать, она носила мужское пальто, которое было ей слишком велико. Девушки догадались, что это была Метти Уильямс, владелица гаража и заправки.