Просто Давид
Шрифт:
— А скажите-ка, я вам рассказывал о старике Стритере и о грушевом дереве?
И вновь мистер Джек покачал головой.
— Значится, расскажу, — радостно объявил Ларсон. — И, слышьте, как я погляжу, и вы не сможете это объяснить, а я и подавно! Ну, вы знаете Стритера, да кто не знает, так что я тут поклепу не навожу. Он сдвинутый, а сдвиг евойный — на деньгах. Вам уж ведомо, что он пальца не поднимет, ежели к нему доллар не прилип, и что он ничегошеньки ни для кого не сделает, если в том денежному интересу нету. Как по мне, так коль он на небо попадет, то перья из своих крыльев повыдергает и продаст по сходной цене.
— Ох, Перри! — усовестил его мистер Джек сдавленным голосом.
Перри Ларсон только усмехнулся и невозмутимо продолжал.
— Раз мы оба знаем, какой он есть, слушайте-ка, что он сделал. Иду я, значится,
Затем, внезапно помрачнев, Ларсон добавил осипшим голосом:
— Уж я только надеюсь, что я и о мальчике то же самое скажу — через месячишко.
— Будем надеяться, — с жаром вздохнул его собеседник.
Так дни проходили один за другим, и весь городок ждал, а в большой, полной воздуха «парадной спальне» в доме Холли один мальчик боролся за свою жизнь. Потом наступили самые черные сутки, когда весь городок мог только смотреть и ждать — и уже утратил надежду; когда доктора только качали головами и отводили глаза от взгляда миссис Холли; когда пульс на тонком запястье, лежавшем на покрывале, играл в прятки с прохладными, настойчивыми пальцами, так упорно искавшими его; когда Перри Ларсон невесть сколько бессонных часов сидел на кухне у плиты и со страхом прислушивался к шагам в коридоре; когда мистер Джек на крыльце и мисс Холбрук у башенного окна вместе с Давидом спустились в темную долину и так близко подошли к бурной реке, что жизнь, с такими мелочами как гордость и предубеждения, навсегда для них переменилась.
А потом, после самых темных суток, пришел рассвет, как это всегда бывает после чернейших дней и ночей. Пульс на тонком запястье, лежавшем поверх покрывала, наконец, появился и стал устойчивым. На лбу под пальцами сиделки выступила испарина. И тогда доктора закивали головами и стали смотреть всем прямо в глаза. «Он будет жить, — сказали они, — кризис прошел». Перри у кухонной плиты услышал в коридоре шаги и вскочил, но при первом же взгляде на мокрое от слез, но сияющее лицо миссис Холли его ноги подкосились и он упал на стул.
— Ух! — выдохнул он. — Знаете, вот уж я не думал, что стану так переживать за мальца-то! Пойду-ка расскажу мистеру Джеку. Он ждет вестей.
Глава XXIII
Загадки
Выздоровление Давида было в своем роде живописным. Как только мальчик смог сидеть, он словно король занял место на троне, начал принимать подданных — и оказался весьма милостивым монархом. Его комната утопала в цветах и фруктах, а кровать стонала под тяжестью книг, игрушек и игр, которые несли со всех сторон. Каждый подарок он встречал восторженными криками, будь то роскошно переплетенные романы Вальтера Скотта от мисс Холбрук или коробка мраморных шариков от маленького хромоножки Джимми Кларка.
Только две вещи казались Давиду странными: почему все были так добры к нему и почему он никогда не имел удовольствия побывать в обществе мистера Джека и мисс Холбрук одновременно.
Давид открыл это любопытное обстоятельство, касающееся мистера Джека и мисс Холбрук, как только начал выздоравливать. На второй день после обеда мистера Джека допустили к больному. Давид слушал последние новости о Джилл и Джо, как вдруг заметил странную перемену в лице посетителя.
Из окон «парадной спальни» Холли была отлично видна дорога. Мистер Джек как раз смотрел в одно из окон. Давид, сидевший на кровати, увидел, что к дому стремительно приближается запряженный парой вороных открытый экипаж, который, как ему было известно, принадлежал мисс Холбрук. Мальчик с нетерпением наблюдал за ним, пока не увидел, что лошади поворачивают на подъездную дорожку к дому Холли, и тогда выразил свой восторг восклицанием:
— Это моя Госпожа Роз! Она приехала ко мне. Смотрите! О, я так рад! Теперь вы ее увидите и узнаете, какая она красивая. О, мистер Джек, вы же не уйдете сейчас, — Давид увидел, как мистер Джек вскочил на ноги, и прервался, чтобы немедленно выразить разочарование.
— Думаю, придется, если ты не возражаешь, Давид, — ответил мужчина как-то нервно и торопливо. — А ты не будешь возражать, раз мисс Холбрук уже здесь. Я хочу поговорить с Ларсоном. Он был в поле минуту назад. Думаю, я выйду через окно, Давид. Не хочу упустить Перри, а так я скорее его поймаю, — закончил он, поднимая раму.
— О, но, мистер Джек, пожалуйста, подождите минуту, — взмолился Давид, — я хотел, чтобы вы увидели мою Госпожу Роз, и…
Но мистер Джек уже был на земле за низким окном, и через секунду с улыбкой и веселым кивком опустил за собой раму и поторопился уйти.
Почти сразу же в дверях спальни появилась мисс Холбрук.
— Миссис Холли сказала, я могу войти, и вот я здесь, — начала она весело. — О, молодой человек, вы выглядите гораздо лучше, чем в понедельник!
— Я уже лучше, — пропел Давид, — и сегодня мне особенно хорошо, потому что здесь был мистер Джек.
— О, мистер Джек приходил тебя навестить? — голос мисс Холбрук неуловимо переменился.
— Да, только что. Да он еще был здесь, когда вы заезжали во двор.
— Здесь, когда я… Но я не встретила его… в коридоре.
— Он ушел не по коридору, — радостно рассмеялся Давид. — Он ушел прямо через вон то окно.
— Окно! — мисс Холбрук до самого лба залилась гневным румянцем. — В самом деле, ему понадобилось прыгать в окно, чтобы сбежать…
Она закусила губу и резко остановилась.
Глаза Давида немного расширились.
— Сбежать? О, он-то никуда не сбегал. Это все Перри. Мистер Джек боялся, что не успеет его поймать. Он заметил его из вон того окна, уже когда увидел вас, и сказал, что хочет поговорить с ним и что боится, как бы он не ушел. Так что он выпрыгнул прямо из окна. Видите?
— О да, я… вижу, — пробормотала мисс Холбрук, и ее голос показался Давиду немного необычным.
— Я хотел, чтобы он остался, — неуверенно нахмурился Давид. — Хотел, чтобы он увидел вас.