Пылающая страстью румба
Шрифт:
–На обед обязательно будет,– заверил Ральф,– Долорэс, принеси Зарон бурито, если с вечера остались. Бурито – это лепёшка с овощами и фаршем.
–Почему так смешно назвали это блюдо?– пожал плечами Джулио,– В переводе с испанского, это звучит – маленький ослик.
Мулатка быстрым шагом вышла за лепёшками.
Глава семьи рассказывал племяннице:
–Кстати, Зарон, Долорэс – мать твоих новых друзей Мануэля и Луиза. Долорэс вообще такая молодец! Её сладкие пироги с бананами и ананасами просто чудо! И фрукты в саду она сажает самые сладкие!
Алоиза
–Поменьше бы ты ел сладкого, дорогой, а то становишься тучным.
–Командовать будешь детьми и слугами.
–Если б ещё все дети вели себя прилично,– и тетя красноречиво глянула на Зарон,– Тебя, что, совсем не учили азам этикета? Неприлично говорить о своих кулинарных предпочтениях. И хозяйку надо обязательно похвалить, даже, если еду просто пригубили.
–Вот и займись её образованием.
–К нам почти каждый день приезжает учитель, причём тут я?– пожала плечами тётка.
–А ты же у нас завалена работой, как я забыл,– усмехнулся хозяин дома.
Появилась Долорэс.
–Я погрела лепёшку,– сообщила мулатка.
После лепёшки Зарон решила попробовать длинный фрукт. Ральф показал ей, что надо этот фрукт чистить. Девочка откусила кусочек от склизкого фрукта и сморщилась. Ей показалось, рот наполнился масляной, вязкой массой с отвратительным привкусом. Зарон захотелось его выплюнуть, но она заметила, как тётка косится на неё, этикет категорически не позволял этого, да и дядю обидеть не хотелось, и она проглотила жирное, противное месиво.
–Так, бананы ей тоже не нравятся,– сразу комментировала Алоиза.
Юнона жаловалась родителям:
–Зарон кричит по ночам. Это меня будит и пугает, не желаю делить с ней комнату.
–Сейчас съезжу в Порт-Ройяль и куплю новую мебель для детской Зарон, комнат у нас много, пусть выбирает любую. А ты, Фреснадильо, поедешь с депешей в город Порт-Ройял, отдашь отчёт о плавании губернатору Томасу Модифору. Думаю, к вечеру, мы оба будем уже дома.
Слуги в доме закрывали жалюзи на окнах, дабы лучи солнца не жгли воздух в комнатах.
Зарон последовала за кузенами в игровую комнату. Мальчики из кубиков строили домики. На полках стояли мишки, лошадки, солдатики, каруселька с животными, детская колясочка. Юнона возилась с куклами из папье-маше, сажая их на миниатюрные стульчики из слоновой кости. У её кукол вся мебель была из этого дорогостоящего материала. На полочках игрушечных шкафчиков стояли пустые флаконы из под духов, красивые чашечки и блюдца.
Ральф распаковал саквояжи, и принёс племяннице её фарфоровые куклы и ушёл по делам. Зарон с улыбкой на лице хотела играть с куклами, посадив одну на стульчик Юноны. Но ямайская кузина скривила личико, и стряхнула чужую куклу на пол, отчего та разбилась. Прижимая к себе уцелевшую куклу, Зарон нащупала в кармане липкую жвачку и сунула её в волосы сестры.
В игровую заглянули дети Фреснадильо, показали Зарон мяч, шалунья махнула им рукой и убежала из комнаты.
Мальчишки повели её к морю.
По дороге из камней, уходящей в линию прибоя, дети бегали и смеялись. Плескались на мелководье прямо в одежде. Из-за белых песка и камней у берега вода казалась тоже белой.
Из моря к ним приплыли дельфины. Мальчишки плавали с ними, играли в мяч. Зарон счастливо заливалась от смеха.
Они не заметили, как наступил вечер.
Дети удивились, что к ним с криками бегут Ральф и Джулио Фреснадильо.
Мак Кормик кричал:
–Зарон! Быстро домой!
Управляющий ругался по-испански на своих отпрысков:
–Диблитос! Ладронс!
Мануэль поёжился и удивлённо говорил:
–О, папа назвал нас дьяволами и разбойниками, но за что он на нас сердится?
Испанец драл уши своим сыновьям, приговаривая:
–Почему вы без спроса убежали к морю? Зачем выманили с собой Зарон? Она не ровня вам, она – племянница барону Мак Кормику. Зарон сама баронесса Бирн.
Луиз отбежал от отца и крикнул непонятливому взрослому:
–Но Зарон такой же ребёнок, как мы!
Девочка, глядя в глаза дяде, заявила:
–Я буду играть с этими мальчиками!
Убедившись, что с детьми всё в порядке, Ральф смягчился и разрешил племяннице общение с детьми управляющего:
–Хорошо, куколка, ты можешь играть с Льюисом и Мануэлем, но только рядом с домом.
Младший Фреснадильо недовольно поправил:
–Я – Луиз!
–Но, дядя, здесь же море!!!– раскрыв свои огромные глаза на всю ширь, объясняла девочка.
–Да, и здесь ещё тигровые и другие акулы, а также ямайские крокодилы, чудовища со здоровенной пастью!– пугал Ральф.
–Тогда мы будем купаться со слугами,– не уступала позиций Зарон.
Мак Кормик улыбнулся такой напористости.
–Хорошо, я велю выкопать вам бассейн возле дома. Я опасаюсь за ваши жизни в открытом океане,– придумал решение проблемы дядя.
Все гурьбой направились на ужин.
Когда племянница ускакала вперёд, хозяин этих мест сурово предупредил мальчишек:
–Если с Зарон что-либо случится нехорошее – я отрежу все ваши части тел.
Ральф разрешил сыновьям управляющего тоже сидеть за столом со своей семьёй. На Алоизе платье на французский манер, не очень пышное, с огромным воротником, который возлежал по краю большого выреза. Мануэль заметил спутанные волосы Юноны, и догадался, чьих это рук дело по жвачке Луиза. Он послал брата за ножницами, и пока все усаживались, Луиз вырезал пучок волос из копны Юноны и выкинул в окно.
Последней в столовую вошла Алоиза и сразу обратила внимание на причёску дочери:
–О Боже, Юнона, это кто тебе волосы повыдирал?
Её дочь тут же в голос заголосила, еле выговорив:
–Я играла только с Зарон.
Тётка грозно нависла над племянницей:
–Чем ты ободрала сестре волосы?
–Это я выстриг волосы Юноне!– заступился за Зарон младший Фреснадильо,– Мы собрались играть в индейцев, и нам нужны были скальпы.
В подтвержденье своих слов он достал из кармана ножницы.