Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
— Пожалуйста, присылайте. Сделаю всё, что скажете.
— Благодарю за понимание.
— Это в моих интересах.
— И в моих.
В доме царила особая атмосфера. Элисон принимала высокого гостя. К ней приехал её жених герцог Гарольд. Она подолгу проводила время, беседуя с ним в гостиной и на прогулке в парке. Они не расставались ни на минуту.
В первый же день девушка почувствовала, как Гарольд соскучился
— Элисон, дорогая, давай обвенчаемся. Срок траура давно истёк. Зачем откладывать? Я увезу тебя отсюда в наш замок, окружу тебя вниманием, заботой, ты отвлечёшься от скорбных мыслей, и твоё настроение улучшится. Поверь мне.
— арольд, дорогой, я верю, что так и будет. Только душа болит. Не сейчас. Пойми, ну какая из меня невеста в таком настроении? Скоро всё закончится. Мистер Мейсон очень старается, он работает, не жалея сил. Прошу тебя, пожалуйста, наберись терпения. Мне нужно, что бы в этом вопросе появилась определённость, тогда я смогу подумать о нас. Обещаю тебе, тянуть с венчанием не буду.
— Хорошо, дорогая, буду ждать. Ничего другого мне не остаётся. Я очень люблю тебя уже много лет. Ты это знаешь.
— И я тебя. Не грусти. Мы скоро будем вместе.
В один из дней визита герцога арольда молодые за завтраком о чём-то оживлённо разговаривали, строили планы. Элисон так была увлечена, что не заметила, как в гостиную вошёл управляющий. Только когда он закашлялся, Элисон повернулась в его сторону.
— Доброе утро, Джастин.
— И вам доброе, мисс Элисон и вашему гостю. Простите, я не вовремя.
— Ничего не случилось, мы трапезничали, теперь вот беседуем.
Что вы хотели, Джастин?
— Я поручил служанке Марлен, которая занимается уборками помещений, произвести большую уборку в спальне барона и баронессы. Знаете, когда в комнате долго никто не находится, в ней скапливается пыль, грязь.
— Всё верно. Правильно сделали.
— Так вот, — продолжил управляющий, поправляя лацкан пиджака.
— Я внимательно слушаю, — поторапливала его Элисон.
— Марлен отодвинула мебель и под кроватью ваших родителей обнаружила письмо.
— Письмо?! Какое письмо? — насторожилась Элисон и вышла из стола.
— Думаю, будет уместным и правильным показать его мистеру Мейсону, тем более что я дал слово.
— Хорошо, я так и сделаю. От кого письмо? — забеспокоилась Элисон, и её голос задрожал.
— Дорогая, не надо волноваться, прошу тебя, пожалуйста.
— Нет-нет. Гарольд, я спокойна. Джастин, покажите мне это письмо.
— Пожалуйста, — управляющий подошёл к Элисон и передал ей письмо.
В этот момент зазвонил колокольчик.
— Якоб, открой, пожалуйста. Это мистер Мейсон пришёл.
— Сию минуту, мисс Элисон.
Этим
Гарольд метнулся к ней и успел подхватить.
— Что ты, дорогая? Как же так? Просил тебя не волноваться. Ну вот, я же говорил, — с упрёком посмотрел герцог на управляющего.
— Простите, сэр, я ведь не мог предвидеть такой реакции, к тому же я выполнял свои обязанности и просьбу мистера Мейсона. Он попросил, если найду что — то странное, подозрительное, чтобы ему немедленно доложил, что я и сделал, — раскраснелся и разнервничался управляющий.
В гостиную вошёл Мейсон, он слышал доклад Джастина.
— Подтверждаю, я поручал Джастину докладывать мне обо всех подозрительных находках. Он абсолютно прав.
Мейсон увидел Элисон на руках у герцога Гарольда и без сознания.
— Добрый день, господа.
Сыщик сразу понял, что случилось.
— Положите мисс Уокер на диван и немного приоткройте ворот. Мейсон подошёл к ней. Присел на корточки, приложил пальцы на запястье.
— Пульс есть.
Он ладонью похлопал по щеке Элисон.
— Мисс Уокер, вы слышите меня?
Девушка молчала и не реагировала.
Мейсон опять нащупал на запястье пульс, посчитал и сказал:
— По всей вероятности, испуг. Что у вас тут произошло? Изложите, пожалуйста, подробно, — обратился он к дворецкому.
Якоб пожал плечами.
— Не пойму, госпоже неожиданно стало плохо. До этого они с герцогом Гарольдом завтракали. Всё было в порядке.
Сыщик поднялся, подошёл к герцогу Гарольду и представился:
— Позвольте отрекомендоваться, Уильям Мейсон.
— Очень приятно, мистер Мейсон, много хорошего о вас слышал. Гарольд Гоффт, — представился гость.
— И мне приятно видеть вас. Мисс Уокер тепло о вас рассказывала.
Якоб, принесите, пожалуйста, воды, — обратился сыщик к дворецкому. — Она дышит, приходит в себя. Надо смочить ей лицо.
Дворецкий поднёс Мейсону стакан с водой. Сыщик смочил Элисон лицо, виски и спросил:
— Мисс Элисон, вы меня слышите?
Девушка медленно подняла верхние веки, посмотрела на Мейсона, перевела взгляд на арольда и очень тихо спросила:
— Что это было?
— Вы потеряли сознание. Вам лучше? — спросил Мейсон.
— Дорогая, я просил тебя не волноваться.
— Позвольте полюбопытствовать, что вызвало у мисс Элисон обморок?
— Вот это письмо. Элисон прочла и ей стало плохо, — ответил Гарольд, поднял с пола открытый исписанный лист, и передал Мейсону.
— Благодарю вас, — Мейсон взял письмо и быстро прочёл. — Теперь всё понятно. Господа, представьте, это то самое письмо, которое написала невестка барона, чтобы заставить сэра Уокера скоропалительно покинуть родных и вернуться домой. К тому времени её план созрел, и она торопилась все механизмы привести в действие.