Разорвать порочный круг
Шрифт:
— От этой раны у вас останется шрам, миледи.
Хранительница Севера нахмурилась и с печалью в глазах посмотрела на ладонь, что все еще была зажата в руках мужчины. Сказать, что она была расстроена — значит ничего не сказать. Ее опасение подтвердилось, и от этого на душе становилось только пакостнее и тоскливее. Насколько уродливым окажется рубец? Сильно ли будет выделяться на ее бледной коже?
Уолкан же, видя огорчение на лице своей миледи, решил попытаться немного успокоить ее и сообщил:
— Вы не пугайтесь так, рана на вашей руке будет еще некоторое время затягиваться, постепенно сойдет краснота. Я буду обрабатывать вашу ладонь специальными
Хранительница Севера вымученно улыбнулась мужчине, что так пытался быть добрым к ней и изо всех сил старался привнести в ее жизнь хоть что-то хорошее. И будучи искренне благодарной мейстеру за его сопереживание, она произнесла:
— Спасибо, мейстер Уолкан.
На полном лице знахаря появилась небольшая улыбка, которой он наградил леди Болтон, и потом он вновь принялся за снятие швов, мастерски управляясь с пинцетом и стараясь не причинить ненужной боли своей госпоже. Некоторое время они оба провели в молчании, однако потом Уолкан проговорил, не отвлекаясь от своей работы:
— Вам крупно повезло с этим порезом, миледи.
В глазах Волчицы вспыхнул опасный огонь, и она, устремив взгляд своих ярко-голубых глаз на мейстера и резко изменившись в лице произнесла холодным спокойным голосом:
— Мне повезло, что Рамси меня порезал? Или что не снял с меня кожу? Что из этого, мейстер?
Смутившийся такой реакции Уолкан заторопился исправить свою нечаянно допущенную оплошность и проговорил:
— Простите, миледи, я не это имел в виду. Вам повезло, потому что порез прошел именно здесь, — старик замолк, не зная, стоило ли ему продолжать далее.
Санса же, изумленная его словами, спросила:
— Почему?
Целитель, успокоенный, что дочь Старка более не злилась на него и не прочь была послушать его мнение, а также воодушевленный, что ему предоставился шанс показать свои познания в строении человеческого тела, увлеченно ей отвечал:
— Миледи, ваша ладонь состоит из множества мышц, благодаря которым вы можете двигать пальцами и рукой. А этот порез не задел ни одну из них. Вот он, — он начал медленно вести пинцетом вдоль места пореза, — либо огибает мышцы, либо проходит над ними, не касаясь, как здесь, — мейстер указал на место, про которое говорил. — Даже видно, что порез тут менее глубокий, чем в верхней части ладони.
Заинтересовано слушая целителя, Хранительница Севера склонилась к своей ладони и поглядела на темно-бордовый рубец, следуя взглядом за нависшим над ее рукой пинцетом. При ближайшем рассмотрение было действительно заметно, что даже контуры раны в этом месте отличались: начинавшийся от места между указательным и средним пальцем порез сперва углублялся, а затем шел резкий переход к более поверхностной ране, которая потом вновь уходила вглубь ладони. И Уолкан, замечая интерес Волчицы к его словам, продолжил:
— Если бы вот здесь нож вошел глубже, то он разрезал бы продольную мышцу и могло бы так случиться, что вам потом стало бы сложно двигать ладонью. Так что, можно сказать, что вам повезло, миледи.
Пожилой муж замолк, искоса глянул на леди Болтон, и, убедившись, что она ни коим образом на него не сердится, расслабился, и спросил, подмечая ее задумчивый вид:
— Вы в порядке, миледи?
Волчица вскинула к нему свой взгляд, растерянно улыбнулась, отвечая «Да, мейстер Уолкан», и снова опустила взор вниз, погружаясь в свои мысли.
Болтон изначально продумал, где будет делать надрезы или делал их по наитию, не имея продуманного плана? Если даже
Пока же пусть Джон собирает армию, а она будет в это время сражаться в тени. Коли у брата-бастарда ничего не выйдет, она все равно выйдет победительницей и приучит зверя.
Скрип тяжелой окованной железом двери слился с какофонией звуков, разносившихся эхом под сводами помещения псарни. Среди них был и громкий звонкий лай здоровенных черных псов, что с остервенением кидались на решетки клеток, чуя в воздухе запах страха жертвы; и свист розг; и женские взвизгивания, что перемежались с криками и просьбами о пощаде.
Когда первое желание выскочить отсюда и захлопнуть за собой дверь было подавлено, а на его место пришла твердая решимость, Хранительница Севера дожала за собой дверь, полностью закрывая ее и перекрывая себе ходы к отступлению, и вступила вовнутрь. Она быстро огляделась по сторонам, оценивая обстановку и сосчитывая собравшихся здесь. Кроме сидящей в грязи на коленях служанки и бьющего ее Болтона, по углам псарни, держась подальше от клеток с собаками, расположились четверо мужчин.
Двое из них были знакомы Сансе: их имен она не знала, однако неоднократно вон те двое охраняли вход в ее покои либо сопровождали на территории замка. Один из них был молодым мужчиной, чьи длинные светлые волосы были собраны в хвост, а второй — массивный, с отталкивающей внешностью муж, что никогда не говорил в присутствии дочери Старка.
Третьим присутствующим был один из двух гвардейцев, что чаще всего сопровождали в поездке Сансу. Они же ее и на болтонский крест подвешивали, однако почему здесь сейчас был лишь один из них, было удивительным для нее. Оказавшийся же тут гвардеец был средних лет, широкоплеч, высокого роста и выглядел до боли равнодушным ко всей ситуации.
Четвертого — молодого юношу, можно сказать, отрока, Волчица видела впервые и, как ей показалось, парень уже сам был не рад, что по воле случая очутился здесь. Его коротко постриженные каштанового цвета волосы смешно топорщились на макушке, а на лоб спадала небольшая челка, что рассыпалась на отдельные пряди и лезла ему в глаза, из-за чего он время от времени встряхивал головой, откидывая мешающие пряди с глаз. И судя по внешнему виду юнца, был он не из военных и не из придворных: при дворе он не мелькал или, по крайней мере, Сансу его ни разу не видела. Этот человек явно присутствовал при болтонской расправе впервые, о чем красноречиво говорил его обеспокоенный вид и метавшийся из стороны в сторону взгляд. Он переводил свой взор с Болтона со служанкой на остальных мужей и пытался изо всех сил изобразить хладнокровный вид и вести себя, подобно остальным собравшимся.