Роман с последствиями
Шрифт:
Интересно, собирался ли он сделать ее постоянной любовницей?
Если бы не ребенок, Алессандро поддался бы искушению и прямо сейчас занялся бы с ней тем, что не удалось сделать вчера вечером.
Алессандро ощутил пульсирующую боль в висках. После катастрофы он выздоровел, но боль — напоминание о прошлом — время от времени возвращалась.
— Ты хорошо себя чувствуешь? — Кэрис посмотрела на него в упор затуманенным взором.
Убрав руку от виска, Алессандро вытянул ноги, поерзав на неудобном диване.
— Превосходно. —
Алессандро поднял глаза. Щеки молодой женщины слегка порозовели.
— Ты не сказала, почему мы расстались.
Она покраснела сильнее. Однако не от чувственных воспоминаний, в этом он мог поклясться. Кэрис поджала губы:
— Я не хочу об этом говорить. Нет смысла.
— Соблаговоли ответить, — тихо произнес мужчина, наклоняясь вперед.
Алессандро хочет получить то, что полагается ему по праву. Да и выбора у Кэрис нет. Он непреклонен, как скала. Инстинктивно она понимала, что он не оставит ее в покое до тех пор, пока не удовлетворит свое любопытство.
Кэрис сразу поверила, что он потерял память. Она слышала об амнезии такого рода от старшего брата, медика. Потеря памяти Алессандро объясняла многое.
Кэрис прикусила губу, радуясь тому, что стала единственной, кто помнит каждую постыдную деталь той ссоры.
— Ты ничего не помнишь? — на всякий случай уточнила она.
— Я помню только то, что происходило незадолго до смерти моего отца, — нехотя признался он. Кэрис полагала, что Алессандро считает амнезию слабостью, которую ему необходимо преодолеть. — Я не помню, как встретил тебя. — Его тон говорил о том, что он по-прежнему сомневается в правдивости ее рассказа. — Несколько месяцев выпали из памяти. Я не помню даже, как вел машину в день катастрофы.
Кэрис медленно присела в кресло-качалку. Она поставила Лео себе на колени, держа его за ручки. Ему нравилось так играть, вышагивая на месте.
Кроме того, это дало ей возможность не стоять на дрожащих ногах. Откровение Алессандро произвело на женщину ошеломляющий эффект.
— Как ты попал в аварию?
Он непринужденно повел плечами:
— Я ехал в Милан. Дорога была мокрой, и я попытался объехать автомобиль, который двигался не по своей полосе.
Итак, он направлялся в офис. Алессандро предпочитал водить автомобиль самостоятельно, заявляя, что это помогает ему прикинуть наиболее важные дела на день. Похоже, авария произошла вскоре после отъезда Кэрис.
— Как ты себя чувствуешь? — Ее сердце сжалось от ужаса, когда она представила себе, что произошло тогда на шоссе. — Нет последствий?
— Физически я абсолютно здоров. — Алессандро смотрел на нее в упор. Было заметно, что ему неприятно говорить об этом. — Мне
Кэрис откинулась на спинку кресла:
— Понятно.
Этот странный разговор не касался их совместного прошлого. Но он дал Кэрис время обдумать услышанное.
Возможно, Алессандро не помнит ее, но вчера вечером в отеле он соблазнял ее с жаркой страстностью, лишившей Кэрис самообладания, которое она кропотливо воспитывала в себе целых два года.
— А твоя жена? — Кэрис не удалось скрыть горечь при упоминании его жены. — Она не прилетела с тобой?
— Жена?! Неужели ты хочешь сказать, что у меня была жена?
Кэрис показалось или Алессандро побледнел? Если прежде он сидел, лениво развалившись на диване, то теперь выпрямился, пристально глядя на нее.
Молодая женщина помедлила:
— Когда я ушла от тебя, ты еще не был женат, но собирался жениться. На княжне Карлотте.
От нахлынувших воспоминаний Кэрис чуть не расплакалась. Она вспомнила, как упрямо игнорировала предупреждения мачехи Алессандро относительно его намерений.
— Кажется, ты подразумеваешь, что я не просто виделся с ней. — Мужчина был разъярен. — И делал это, когда мы с тобой… были вместе.
— Так оно и есть. — Кэрис намеренно сосредоточила все свое внимание на Лео, радостно прыгавшем у нее на коленях.
— Ты ошибаешься. — Алессандро не повышал голоса, но его тон был безапелляционным. — Я никогда не вел себя столь омерзительно. — Он устремил на Кэрис возмущенный взгляд.
— Я была там, пойми. — Женщина глубоко вздохнула, подавляя жгучую ревность, которая охватила ее с новой силой. Она постаралась говорить спокойно: — И, в отличие от тебя, у меня отменная память.
Наступило молчание. Мужчина не сводил с нее беспощадного взгляда. Но Кэрис решила не сдаваться. Вероятно, Алессандро искренне считает подобное поведение недостойным, но, если память к нему вернется, он разочаруется в себе.
— Ты все выдумала. Я не стал бы изменять одной любовнице с другой. У меня никогда не было двух женщин одновременно. Это неблагородно.
Неблагородно!
Кэрис подавила горький смешок.
Разве благородно заводить любовницу, а потом прогонять ее только потому, что она недостаточно хороша, по мнению его друзей-аристократов? Разве благородно использовать ее для временных сексуальных утех, одновременно встречаясь с другой женщиной?
Не важно, отчего расстроилась свадьба Алессандро и той княжны. Легковерную Кэрис просто использовали.