Россия в меняющемся миропорядке
Шрифт:
Причина перевода договора на болгарский язык объяснялась просто: в начале Х века на Руси еще не было письменности, а у болгар была, поэтому текст договора византийские юристы перевели на язык, который считали родственным языку подданных Олега. В результате «наихудший» по языку текст договора требовал разностороннего подхода при его переводе и умелого толкования при интерпретации.
Об «испорченности дошедшей до нас редакции договора 911 г.» говорил и В. Сергеевич. Он писал, что «некоторые из его статей (например, 7 и 14) до такой степени повреждены, что настоящий их смысл и восстановлен быть не может, несмотря на все усилия наших толкователей», он так и остался «совершенно непонятен». Автор отказался от ее анализа в своей книге, подробно рассмотрев в то же время все остальные статьи этого договора.
В отличие от В. Сергеевича, Н. Карамзин сделал это, хотя не был профессионалом в
Вариант В: «Ежели между купцами и другими людьми Русскими в Греции будут виновные, и ежели потребуют их в отечество для наказания, то Царь Христианский должен отправить сих преступников в Русь, хотя бы они и не хотели туда возвратиться» 46 .
Сообщил Карамзин современникам и как «между купцами и другими людьми русскими в Греции» могли оказаться виновные, здесь же на месте превращенные им в «преступников»: их привезли туда купцы Русские, которые «торговали невольниками: пленными, взятыми на войне, рабами, купленными у «народов соседственных», или собственными преступниками, законным образом лишенными свободы» 47 . (к слову сказать, такого наказания тогда на Руси не существовало. – К.Р.).
46
Карамзин Н.М. Там же. С. 108.
47
Карамзин Н.М. Там же. С. 109.
Таким образом, у Н. Карамзина речь идет о купцах и других русских, отправившихся в Грецию, и среди них уже был «виновный» (или виновные) в каком-то злодеянии. Его-то по требованию русских Царь христианский и должен отправить» как преступника в отечество для наказания. Включив в описание процедуры выделенные нами слова, а их не было в первоисточнике, Н. Карамзин придал ей смысл процедуры, которую читатели без подсказки узнавали как выдачу преступника. В книге этого термина не было. Но «в народ» ушла такая версия, а народ у нас догадливый. Откуда им было знать, что этих слов в первоисточнике не было, что их появление – результат толкования Н. Карамзиным соответствующей статьи, чтобы придать ей именно этот смысл.
Подобное толкование статьи с трудом можно связать с ее оригиналом. Налицо надуманность версии о выдаче преступников. И все это для того, чтобы убедить читателя в том, что еще во времена «вещего Олега» Русь боролась со злом, стремясь найти и наказать каждого злодея. Так Договор 911 г. обрел норму» о выдаче преступников, а это доказывает, что Русь еще в Х веке вела борьбу с преступностью в отличие от других стран!
У Н. Карамзина появилось много последователей, которые повторяли его толкование этой статьи или снабжали свои труды собственным ее переводом, приводить которые здесь нет смысла (М.Ф. Владимирский-Буданов, С.М. Соловьев, А.А. Шахматов, И.Ф.Г. Эверс и др.) 48
48
Владимирский-Буданов М.Ф. Хрестоматия по истории русского права. Вып. 1 Ярославль. 1871. С. 12; Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т. 1. М., 1874. С. 117; Шахматов А.А. Несколько замечаний о договорах с Греками Олега и Игоря. (См. Записки Неофилологического общества. Вып. VIII. 1914. С. 19; Эверс И.Ф.Г. Древнейшее русское право в историческом его раскрытии. Пер. с нем. СПб., 1835. С. 190.
Это заблуждение длится с момента выхода в свет первого тома «Истории» Н. Карамзина в 1816 и 1818 годы. За 200 лет так и не было предпринято научного обсуждения его версии перевода ст. 14 Договора, подтвердившего или оспорившего ее правоту. Даже авторы появившихся в конце ХIХ века первых и фундаментальных монографий о выдаче преступников – А. Штиглиц (1882 г.), Е.А. Шостак (1882 г.), Д.П. Никольский (1884 г.), Э. Симсон (1892 г.) и уделившие внимание первым ее шагам в России, обошли этот договор молчанием, как будто его, а значит, и такой нормы не было 49 . Эту позицию разделяли и такие рассчитанные на массового читателя издания, как Энциклопедический словарь Русского библиографического института (Гранат) и не менее знаменитый Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона. В первом автор статьи о выдаче преступников В. Уляницкий, а во втором – Вл. Грабарь Договор 911 г. не упомянули 50 .
49
Штиглиц А. Исследование о выдаче преступников. СПб., 1882.
50
См. Энциклопедический словарь Русского библиографического института Гранат. 13-е изд. Т. 12. С. 1–8; Новый энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. СПб., Т. 12. С. 5–11.
Таким образом, обойдя в своих публикациях о выдаче преступников Договор 911 г., все названные авторитеты в этой области исследования показали тем самым, что он не только не был носителем первой на Руси нормы о выдаче, но и вообще не имел отношения к этой проблеме.
Подобное умолчание специалистов само по себе не может не вызвать вопросов, так как в ХIХ веке (как, впрочем, и в ХХ) версия о Договоре 911 г., как носителе первой нормы о выдаче преступников в истории нашей страны, была не только известна в ученом мире, но и считалась в его кругах предметом «гордости за отечество», достижением его международно-правовой практики той эпохи. Она была широко признана. Ее отрицание или замалчивание специалистами – это выраженное ими её непризнание.
Не заметить этого было нельзя. Названные авторы были пионерами исследуемой проблемы и хорошо знали версию Н. Карамзина. Они не сомневались в ее надуманности и понимали, что само упоминание каждым из них в своей работе Договора 911 г. могло предполагать лишь отрицание в нем такой нормы, а значит, и критический разбор версии. А они этого не хотели. Ее автор оставался для них талантливейшим и непревзойденным исследователем, внесшим заметный вклад в русскую литературу и историческую науку. Знали они и то, что сказал о нём А.С. Пушкин, что «его не критиковали», так как никто не в состоянии исследовать, оценить огромное создание Карамзина – «Историю Государства Российского, «его обширную ученость», которая есть не только создание великого писателя, но и подвиг честного человека» 51 .
51
Пушкин А.С. Собр. соч. в шести томах. Т. VI. Критика и публицистика. М., 1949. С. 39.
Основная масса наших читателей, в том числе и ученая ее часть, узнавала о Договоре 911 г. и принимала его содержание по «Истории» Н. Карамзина.
Только в 1950 г. в рамках Академии наук СССР было завершено комплексное исследование текста «Повести временных лет». Специалисты по истории русского языка провели ее историко-лингвистический анализ и сделали перевод с языка оригинала на современный русский язык 52 . Перевод был выполнен Д.С. Лихачевым и Б.А. Романовым. Лихачев также подготовил к изданию исходный текст и перевод ПВЛ, статьи и комментарии к ним.
52
Повесть временных лет. Подготовка текста Д.С. Лихачева. Перевод Д.С. Лихачева и Б.А. Романова / Под редакцией В.П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1950.
Проделанная работа отметает всякие сомнения в языковой и смысловой близости перевода Договора 911 г. (как и договоров 945 и 971 гг.) к первоисточнику. Ниже текст статьи 14 приводится в оригинале (вариант А) и ее перевод в редакции Д. Лихачева (вариант Б). Как и другие статьи договора, эта так же имеет название:
А) О различных ходящих во Греки и удолжающих. Аще злодей не възвратиться в Русь, да жалують Русь хрестьаньску царству, и ять будеть таковый, и възвращен будеть, не хотя, в Русь. Си же вся да створять Русь греком, идеже аще ключиться таково.