Россия в меняющемся миропорядке
Шрифт:
Б) О различных людях, ходящих в Греческую землю и остающихся в долгу. Если злодей не возвратится на Русь, то пусть жалуются русские греческому царству, и будет он схвачен и возвращен насильно на Русь. То же самое пусть сделают и русские грекам, если случится такое же.
Анализ текста статьи (А) позволяет сделать следующий вывод: её титул, порядок слов в нем и в основном ее тексте, а также временные (ударение на последнем слоге! – К.Р.) формы глаголов и глагольных причастий не оставляют сомнений в том, что в ней идет речь о лицах, отправившихся «в Греческую землю» не должниками. Только там, «в Греках» кто-то из них мог задолжать своему же русскому или греку. По версии же Н. Карамзина этот кто-то отправился в Грецию, будучи удолжающим, более того – даже «виновным», как он его назвал далее, с целью избежать ответственности. И его теперь, как «преступника, Царь Христианский должен
В оригинале он значится «злодеем», а в старину на Руси так называли и злостного должника, что не превращало его в преступника 53 .
К тысячелетию Договора 911 г. в Московском археологическом институте был подготовлен словарь к договорам киевских князей с Византией, где был и глагол, от которого происходит причастие «удолжающий» – удолжати, т. е. остаться в долгу» 54 . Он есть только в ст. 14 Договора 911 г.: значит, речь в ней шла о долге в его привычном понимании, что исключало его толкование.
53
Этого слова вообще не могло быть в Договоре, заключенном в 911 г., так как термин «преступник» в русском языке появился только в период царствовании Петра I. – прим. автора.
54
См. Приложение № 9 в Договоры русских с греками и предшествовавшие заключению их походы русских на Византию. К тысячелетию Договора Олега 911 года. Часть вторая. М., 1912. С. 144.
Комментарий событий и фактов, упомянутых в ПВЛ, дан во второй его части (книге). Его составитель Д.С. Лихачев писал: «комментарии служат не только целям разъяснения текста, но и целям его восполнения. Разъяснения не даются только в тех случаях, когда происхождение того или иного известия и его историческая значимость не ясны» 55 . Автор отметил значимость Договора 911 г., как «первого в истории России международного соглашения, заключенного в письменной форме», дал комментарий его статьям, но последнюю истолковал лишь в той части, которая в малой степени раскрывала ее смысл. В сущности, комментария, как такового нет. Возникает впечатление, что Д.С. Лихачев не счел нужным дать толкование своему переводу этой статьи, и тем более, что-то в нем «восполнить». Он просто ушел от этого вопроса, перейдя к другому.
55
Повесть временных лет. Часть вторая. Статьи и комментарии Д.С. Лихачева. С. 150.
А другим была «Сравнительная таблица статей договора Олега 911 г. и Игоря 945 г.», составленная в конце ХIХ века М.В. Владимирским-Будановым. В ней тот указал на преемственность норм этих договоров и на то, что практически все нормы первого повторяются во втором, все, кроме статьи 14 Договора 911 г., которую составитель назвал «выдача преступников» 56 . В Договоре 945 г. такой нормы нет. Но Д.С. Лихачев и эту таблицу оставил без комментария. При отсутствии с его стороны комментария того и другого фактов остается лишь предположить, что он согласен с М.Ф. Владимирским-Будановым в квалификации статьи 14 Договора 911 г. как нормы о выдаче преступника, что и этот уважаемый автор оказался под влиянием Н. Карамзина.
56
См. Повесть временных лет. Часть вторая. Приложения. Статьи и комментарии Д.С. Лихачева. Издательство Академии наук СССР. М. – Л., 1950. С. 273.
В итоге выход академического издания ПВЛ не мог изменить устоявшееся мнение о Договоре 911 г., как носителе нормы о выдаче преступников.
Прямых попыток развеять эту версию не было. Без сомнения, все названные выше первопроходцы по проблеме выдачи преступников были уверены в ее надуманности. Поэтому в их случае само упоминание ими Договора 911 г. в своих трудах о выдаче предполагало ее критику, чего они не хотели делать. Ее автор оставался для них талантливым писателем и непревзойденным исследователем, внесшим заметный вклад в русскую литературу и историческую науку. О нем, как писателе А.С. Пушкин когда-то (1822 г.) на вопрос о том, «чья проза лучше в нашей стране, ответил – Карамзина (выделено в оригинале) 57 .
57
Пушкин А.С. О прозе. Собр. соч. в шести томах. Т. VI. Критика и публицистика. М., 1949. С. 18.
Он же сказал о нем, что «его не критиковали, так как никто не в состоянии исследовать, оценить его обширную ученость и огромное его создание – «Историю Государства Российского», которая «есть не только создание великого писателя, но и подвиг честного человека» 58 . Эти слова А.С. Пушкина для каждого из них значили много больше, чем сам Н. Карамзин: ведь и для них был «наше все!»
Никто из них и не стал критиковать Н. Карамзина. Сократ сказал когда-то: «Платон мне друг, но истина дороже». Поэтому отрицание версии Н. Карамзина каждый из названных нами специалистов выразил тем, что обошел молчанием своей книге о выдаче преступников Договор 911 г., показав тем самым, что последний никак не связан с этой проблемой. Остается лишь сожалеть, что форма, в какой это было сделано, так и осталась не понятой в ученых кругах.
58
Там же.
Не стал комментировать эту версию и их современник В.И. Сергеевич, хотя им был проделан смелый и глубокий анализ обоих договоров и всех их статей, кроме статьи 14, от рассмотрения которой он отказался, сославшись на невозможность восстановить ее текст и понять ее смысл 59 . Причина была явно надуманной, но, скорее всего, и он почитал авторитет Н. Карамзина.
Началом пересмотра версии Н. Карамзина мог бы стать перевод ст. 14 этого договора, выполненный Д.С. Лихачевым. Его авторитет в работе с древними текстами давал такую возможность, но он отказался от ее комментария, дав понять, что ее смысл раскрыт в сделанном им её переводе.
59
Сергеевич В.И. Лекции и исследования по истории русского права. С. 108.
В 1962 г. и Д.Б. Левин высказал мысль о том, что в Договоре 911 г. речь шла не о выдаче, 60 но дальше этого заявления он не пошел. Поэтому в контексте содержания его книги эта мысль осталась незамеченной.
Странной по отношении к этой статье Договора 911 г. осталась и позиция известных советских авторов-международников Ю. Баскина и Д. Фельдмана. В небольшой по объему совместной монографии «История международного права» (1990 г.), они коснулись каждой из его статей, а вот последнюю – 14-ю, о которой здесь идет речь, они не назвали, как будто там ее нет 61 . Поиски ответа на вопрос, почему они так поступили, показали, что при анализе Договора 911 г. они работали не с ПВЛ, а с другим источником, где был его текст – «Памятники права Киевского государства Х – ХII вв.», учебным пособием, подготовленным А.А. Зиминым, и изданным в 1952 г. под редакцией профессора С.В. Юшкова. А.А. Зимин в этом пособии позиционировал себя переводчиком и редактором приводимого текста Договора 911 г., и комментатором его статей. В примечании к переводу он указал, что при его составлении им были лишь «частично использованы материалы Д.С. Лихачева» 62 (в академическом издания ПВЛ, к тому времени уже 2 года, как опубликованном (1950 г.).
60
Левин Д. Б. История международного права. М., 1962. С. 18.
61
Баскин Ю.Я., Фельдман Д.И. История международного права. М.: Междунар. отношения, 1990. С. 69–70.
62
Там же. С. 10. Примечание 1.
При сопоставлении текстов обоих переводов – в ПВЛ и в «Памятниках» по содержанию совпали статьи с 1-й по 13-ю, текст последней 14-й в пособии А. Зимина был иным. Он отказался не только от использования перевода этой статьи в редакции академического издания ПВЛ, но раз и навсегда решил положить конец всяким недомолвкам по поводу ее смысла. Без колебаний он прямо выразил это в её названии: «Выдача уголовных преступников, бежавших из Руси». Этим он поставил как бы окончательную точку в дискуссии по этому вопросу в юридической литературе страны.
Свой перевод статьи он сопроводил оговоркой, что ее «смысл может быть восстановлен лишь приблизительно» и в своем приближенном ее видении настолько преуспел, что теперь нам вообще не надо напрягаться, чтобы угадывать смысл заключенной в ней нормы. Вот полный ее текст: «злодей (преступник) совершил преступление на Руси, затем бежал в Византию. Там его по требованию русских властей схватывают и насильно возвращают на Русь, где его, очевидно, ждет наказание» 63 . Сочиняя эту редакцию статьи 14-й, автор не думал о трудностях и опасностях, которые дважды должен преодолеть каждый кредитор, чтобы «насильно возвратить на Русь преступника»: сначала отправиться самостоятельно за две тысячи вёрст в Царьград, разыскать его там, задержать и суметь затем насильно своими силами доставить обратно на Русь, преодолеть те же трудные и опасные две тысячи верст опасаясь при этом, что он может сбежать, предварительно расправившись со своим кредитором.
63
Там же. С. 24.