Рождественское убийство
Шрифт:
Альфред и Лидия в удивлении уставились на него.
— Портрет моего отца? — переспросил Альфред. — Но зачем?
— Я полагаю, — Пуаро сделал небрежный жест рукой, — что он будет — как бы это выразиться? — вдохновлять меня.
— Вы что, ясновидец, мистер Пуаро? — скептически спросила Лидия.
— Позвольте вам заметить, мадам, что для раскрытия истины все средства хороши.
Лидия пожала плечами.
— Во-вторых, — невозмутимо продолжал Пуаро, — мне хотелось бы знать обстоятельства смерти мужа вашей сестры Хуана Эстравадоса.
— Разве
— Мне нужны все факты, мадам.
— Хуан Эстравадос, — медленно начал Альфред, — убил в кафе мужчину. Причиной послужила ссора из-за женщины.
— Как он убил его?
Альфред с мольбой посмотрел на женщину. Та спокойно отвечала:
— Он заколол его. Хуан Эстравадос не был приговорен к смерти, так как ссору затеял не он. Его приговорили к какому-то сроку, и он умер в заключении.
— Его дочь об этом знает?
— Кажется, нет.
— Нет, — вмешался Альфред. — Дженнифер никогда ей не рассказывала.
— Благодарю вас.
— Вы, надеюсь, не думаете, что Пилар… О, это абсурд! — воскликнула Лидия.
— Теперь, мистер Ли, не расскажете ли вы мне о своем брате, мистере Гарри Ли?
— Что вы хотите о нем знать?
— Насколько мне известно, какое-то время он считался позором для семьи. Почему?
— Это было так давно… — начала было Лидия, но Альфред перебил ее. Кровь бросилась ему в лицо.
— Он украл большую сумму денег, мистер Пуаро, подделав подпись отца на чеке. Отец, естественно, не преследовал его судебным порядком. Гарри был самым настоящим мошенником. Со всех концов света он то и дело телеграфировал отцу и требовал денег, чтобы выпутаться из неприятных историй. Он постоянно кочевал из тюрьмы в тюрьму.
— Ну, этого ты не можешь знать, Альфред, — вставила Лидия.
— Гарри всегда был никчемным человеком, — руки у Альфреда тряслись. — Был никчемным и остался!
— Я вижу, вы не питаете к нему особой любви? — спросил Пуаро.
— Он обманывал отца! — воскликнул Альфред. — Нагло обманывал его!
Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро уловил этот вздох и бросил на нее острый взгляд.
— Если бы только нашлись алмазы, — сказала она. — Я уверена, что разгадка таится в них.
— Они нашлись, мадам.
— Что?
— Они нашлись, — спокойно повторил Пуаро. — Я нашел их в одном из ваших декоративных садов — в Мертвом море…
— В моем саду? — воскликнула Лидия. — Как… как странно!
— Вы так думаете, мадам? — спокойно спросил Пуаро.
Часть 6
27 декабря
I
— Это прошло лучше чем я опасался! — вздохнул Альфред Ли.
Они только что возвратились с дознания.
С ними был мистер Чарльтон, адвокат несколько старомодного вида с настороженными синими глазами.
— Я же говорил вам, — заметил он, — что эта процедура будет чисто формальной… чисто формальной… Было очевидно,
— Это чрезвычайно неприятно, — с досадой заявил Джордж Ли. — Чрезвычайно неприятно… Я говорю о положении, в котором мы все очутились! Лично я абсолютно убежден, что убийство совершено маньяком, каким-то образом проникшим в дом. Но этот тип Сагден упрям, как осел. Полковнику Джонсону следовало бы заручиться поддержкой Скотланд Ярда. Местная полиция никуда не годится. Тупоголовые! Почему, например, до сих пор не арестован Хорбери? Я слышал, что у него темное прошлое, но тем не менее полиция почему-то предпочитает держать его на свободе.
— Как мне кажется, — вставил мистер Чарльтон, — у этого человека, Хорбери, есть прочное алиби на время убийства. Полиции пришлось примириться с этим.
— Почему? — вскипел от злости Джордж. — На их месте я бы отнесся к его алиби с большим подозрением. Это же естественно, что преступник старается обеспечить себе алиби! Обязанность полиции, если они знают свое дело, — разрушить это алиби!
— Ну-ну, — примирительно сказал мистер Чарльтон. — По-моему, не нам учить полицейских, чем им надлежит заниматься. Они и сами кое-что в этом смыслят.
Дясордж мрачно покачал головой.
— Следовало бы все-таки связаться со Скотланд Ярдом. Я недоволен суперинтендантом Сагденом. Старания ему, может быть, и не занимать, но он далек от совершенства.
— Я не согласен с Еами, знаете ли. Сагден — хороший малый. Не суетится зря, но большей частью добивается своего.
— Я уверена, — вмешалась Лидия, — полиция делает все, что в ее силах. Мистер Чарльтон, не желаеете ли бокал хереса?
Мистер Чарльтон вежливо поблагодарил и отказался. Откашлявшись и убедившись, что все члены семьи в сборе, он приступил к чтению завещания.
Читал он с определенным увлечением, кратко разъясняя слушателям наиболее непонятные выражения и смакуя юридические термины.
Наконец он кончил, снял очки, протер их и вопросительно посмотрел на аудиторию.
Первым молчание нарушил Гарри Ли.
— Вся эта правовая чепуха немного трудна для восприятия. Будьте добры, разъясните нам все по-человечески.
— Собственно говоря, — сказал мистер Чарльтон, — это очень простое завещание.
— Господи, — пробормотал Гарри, — если это завещание простое, то что же тогда назвать сложным?
Мистер Чарльтон с упреком посмотрел на него и сказал:
— Главные условия завещания довольно просты. Половина состояния мистера Ли переходит к его старшему сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится между остальными его детьми.
Гарри неприятно засмеялся.
— Альфреду, как всегда, везет! Половина состояния, ишь ты! Ну и счастливчик же ты, Альфред, а?
Альфред вспыхнул. Лидия резко сказала:
— Альфред был примерным сыном, преданным отцу. Он в течение многих лет вел дела фирмы и нес на себе всю ответственность.