Рыцари свастики
Шрифт:
— Он живет сейчас в Ульме.
— Откуда это тебе известно?
— Мне под большим секретом рассказал один из его бывших коллег по школе, с которым я хорошо знаком.
— А почему под секретом?
— Дело в том, что Краузе живет там под другой фамилией. Он теперь Ганс Линдеман. Это фамилия его жены. Они купили небольшой домик. Он занимается хозяйством, а жена работает библиотекарем. После событий в «Донизль» Краузе полностью отключился от общественной жизни и скрылся от всех знакомых.
— Да, — протянул Биркнер, — интересная получается история. Я до сих пор не знаю, как объяснить все события, связанные с нашей встречей. Вначале я твердо решил, что он действовал заодно с теми, кто охотился за нами. Слишком уж здорово все было подготовлено в «Донизль», когда там отделали и тебя и меня. Но когда я узнал,
— А может быть и другой вариант, — сказал, подумав, Вебер. — Твой телефон мог подслушиваться.
— Кем же?
— Наивный вопрос. Теми, кого ты интересуешь. А это понятие довольно растяжимое.
Биркнер задумался. Он во что бы то ни стало решил увидеть Краузе, чтобы выяснить у него некоторые подробности их встречи. Может быть, они прольют свет на таинственные обстоятельства, связанные с его преследованием. Ему нужно было, наконец, докопаться до тех, кто следил за каждым его шагом. Он знал, что если он этого не сделает, то эти люди расправятся с ним, когда им надоест заниматься его перевоспитанием с помощью мордобоя. И Биркнер твердо решил ехать в Ульм. Но он не хотел говорить об этом Хорсту. Иначе тот опять станет его отговаривать, а убедившись в бесполезности этого, поедет вместе с ним. А Биркнер не хотел этого. Жена Хорста и так ему простить не может, что Хорст из-за него подвергается опасности. Вальтер перестал бывать у них дома, потому что жена Хорста принимала его очень сухо, и ему почему-то неудобно было смотреть ей в глаза. Хорст мучился от этого, но ничего изменить не мог. Вальтер решил предпринять поездку в ближайший же свободный день и встретиться с Краузе один на один: не выгонит же он его в конце концов из дому.
13 июня рано утром Биркнер сел в свой «таунус» и подъехал к соседней бензоколонке. Его уже знали здесь и приветствовали как старого знакомого.
— Сколько? — спросил добродушный толстый малый, которого звали Зигфрид.
— Полный бак, — ответил Биркнер. Он посмотрел на небо. Не было видно ни облачка. День предстоял погожий, и настроение у него было отличное.
— Далеко собрались, господин Биркнер? — дружелюбно поинтересовался Зигфрид, вытирая ветошью руки.
— В Ульм решил прокатиться, — сказал, не задумываясь, Биркнер.
И тут же одернул себя: «Обязательно надо трепануться». Последнее время он приучал себя в любой ситуации держать язык за зубами. Но давалось это нелегко. Сказывалась естественная реакция всякого честного и общительного человека говорить, как правило, правду.
Биркнер постарался переключить свои мысли. День был хороший, дорога отличная. Предстояла интересная поездка. И ему больше ни о чем не хотелось думать.
Он включил свой «Блаупункт» 32 . В машину ворвалась веселая мелодия. Пела Катарина Валенте. Биркнер любил эту певицу и с удовольствием вслушивался в ее энергичный, звучный голос. После песен Валенте раздалась знакомая дробь старого шлагера «Четыре колеса, один автомобиль». Вальтер поймал себя на том, что надувает щеки и в такт мелодии играет на губах. Ему нравилось его настроение: давно он уже не чувствовал себя таким беззаботным.
32
«Блаупункт» — тип радиоприемника для автомашины.
Дорога была свободная, и он к обеду добрался до Ульма. Остановившись в гостинице и перекусив, Биркнер вышел на улицу. В справочном бюро он попросил адрес госпожи Линдеман. В городе было несколько семей Линдеман, и он выписал все адреса. Когда Биркнер отошел от справочного бюро, он чуть не столкнулся с человеком, лицо которого он видел рядом со своей гостиницей. Это был господин лет сорока, среднего роста и весьма невзрачного вида. Трудно даже было определить по его внешности, чем он занимался. Сухощавое невыразительное лицо, изъеденное морщинами, тонкий нос и серые, тусклые глаза. В другое время, быть может, Биркнер и не обратил бы на него внимания. Но он только что приехал в чужой город и сразу же дважды приметил одного и того же человека. Биркнер не спеша пошел по тротуару в направлении к центру города: Прежде чем отправиться на
Сделав вид, что он чем-то заинтересовался, Биркнер вполоборота остановился у тумбы. Уголком глаза он просматривал всю улицу сзади него. Человек, который привлек его внимание, медленно приближался к нему, рассматривая витрины и подолгу останавливаясь у них. Биркнер дождался, когда он не смотрел в его сторону, и спрятался за тумбу. Как он и предполагал, его преследователь растерялся, когда потерял из виду Биркнера. Улица была довольно пустынна, прохожих было мало, и Вальтер услышал шум быстро приближающихся шагов. Когда преследователь поравнялся с тумбой, Биркнер нарочно выступил слегка, чтобы обнаружить себя. Шаги смолкли. Человек остановился с другой стороны тумбы. Биркнер притаился и не двигался. Он рассчитывал, что его преследователя начнет мучить неизвестность и любопытство: что делает Биркнер, почему так тихо и не ушел ли он вовсе? И он не ошибся. Через пару минут он услышал, как его преследователь стал медленно обходить вокруг тумбы, делая вид, что он по кругу читает объявления. Когда Биркнер увидел часть его головы, то первое, что бросилось ему в глаза, — был настороженный косой взгляд в его сторону. Сомнений не было. Так объявления не читают. Вальтер перешел на другую сторону улицы и зашел в магазин парфюмерии. У магазина были стеклянные двери, и через них Вальтеру было хорошо видно, как человек около тумбы растерянно потоптался на месте и пошел дальше. Потом он перешел улицу и оказался на той же стороне, что и магазин парфюмерии. Биркнер решил еще раз проверить свою догадку, вышел из магазина и пошел по улице направо, рассчитывая, что преследователь сзади. Он прошел шагов пятьдесят и вдруг заметил справа небольшой выступ, за который он тут же свернул. Затем он осторожно посмотрел правым глазом. Господин с тусклым лицом, потеряв его из виду, на всех парах мчался в его сторону. Вальтер дождался, когда до него осталось метров пять, и шагнул ему навстречу. Он заранее изобразил на своем лице полнейшее равнодушие и усталость. Преследователь, увидев внезапно перед собой лицо Биркнера, в полной растерянности шарахнулся в сторону и чуть не вприпрыжку побежал дальше.
Вальтер чуть не рассмеялся ему вслед: до того был потешный вид у этого малого. В глубине души он понимал, что это было мальчишество с его стороны, но он не мог пересилить себя и отказать себе в удовольствии немного потравить своего преследователя. В том, что этот тип действительно следил за ним, у Биркнера не было больше никаких сомнений. Идти в таких условиях к Краузе было невозможно, и Биркнер, чертыхаясь, отправился в гостиницу. Переходя улицу, он заметил, что в отдалении за ним следовал все тот же неудачливый Шерлок Холмс.
По дороге Биркнеру пришла в голову одна идея. Зайдя в гостиницу, он попросил у администратора ключ и сказал, что идет к себе отдыхать и чтобы его никто не беспокоил. Он задержался на минутку в холле и, дождавшись, когда администратор вошел в соседнее помещение, Биркнер пошел не к себе, а в кафе напротив.
Из окна кафе он видел, как его сыщик подошел к гостинице, потоптался у входа, затем заглянул внутрь, подошел к администратору и о чем-то спросил его.
Услышав ответ, неизвестный вышел из гостиницы и быстро пошел по улице. Биркнер немного подождал и вышел. Теперь они поменялись ролями и Вальтер превратился в преследователя.
И хотя неизвестный шел не оглядываясь, приходилось соблюдать максимальную предосторожность, чтобы он ничего не заподозрил.
Кажется, это удалось. Шедший впереди пересек несколько улиц и вышел на набережную Дуная. Он прошел еще несколько сот метров и стал спускаться к реке. Вальтер увидел, что тропинка вела к небольшому старому пароходику, которые обычно ходят по Дунаю, перевозят жителей придунайских городишек, а также туристов. Видимо, этот уже отслужил свою службу. У него был довольно обшарпанный, затрапезный вид. Неловко уткнувшись носом в небольшую пристань, он всем своим видом являл полную покорность судьбе старого пенсионера. На пароходе не было видно ни души.