Саботаж на реке
Шрифт:
– А как они выглядели?
– Было темно, я не смог разглядеть их лиц.
– Как они были одеты?
– Этого я тоже не заметил, - сердито ответил мистер Оук.
– Я не смог оказать им сопротивления. Они связали меня, а затем перерезали швартовный канат.
– Диверсия!
– Надо думать, - кивнул старый сторож.
– Что нам теперь делать?
– спросила Пенни, стараясь подавить нарастающее раздражение.
– На реке все еще туман. Я зажгла габаритные огни, но со встречного корабля могут не заметить их вовремя и не успеть изменить курс.
–
– Через какое-то время придет корабль береговой охраны. Пусть они об этом беспокоятся! Я ухожу с этой паршивой работы, можете так и передать вашему отцу!
– Услышав это, мой отец наверняка испытает шок, - холодно сказала Пенни.
До глубины души возмущенная безразличием сторожа, она выбежала на палубу. Глянув вниз, она увидела обеспокоенную Луизу.
– Наконец-то!
– воскликнула та.
– Я уж думала, ты никогда не вернешься!
Пенни объяснила, что обнаружила в рубке Карла Оука, связанного и с кляпом во рту. В это время старый сторож приблизился, так что она ничего не стала говорить о его отношении к положению, в котором они оказались.
– Я все удивлялся, каким образом вы попали на баржу, - заявил Оук, глядя на лодку.
– Вы можете взять меня с собой на берег.
– Разве в ваши обязанности не входит оставаться здесь до тех пор, пока ситуация не разрешится?
– спросила Пенни.
– Я вышел в отставку, в полночь, - ухмыльнулся Оук.
– Хватит с меня Ривервью. Я уезжаю из этого городишки.
Пенни бросила взгляд на сторожа.
– Мой отец нашел вам эту работу, мистер Оук. Вы выкажете себя неблагодарным, если уйдете, кроме того, у вас опять возникнут проблемы.
– У человека есть право поступать так, как он считает нужным!
– Не всегда, - возразила Пенни.
– На реке действуют диверсанты, и ваша обязанность - сообщить полиции все, что вам известно.
– Я уже сказал вам, что никого не видел! Они напали на меня сзади.
– Даже если и так, вы все равно должны сообщить об этом в полицию. И в любом случае оставаться здесь, пока ситуация не разрешится...
– Пенни!
– прервала ее Луиза.
– Лодка!
Они услышали мерный голос двигателя, но какое-то время туман скрывал приближающийся корабль. Затем показалась прекрасная яхта с развевающимся вымпелом.
– Это Элоиза III!
– воскликнула Пенни, узнав судно коммодора Филлипса из Riverview Marine Club.
Девушки, размахивая руками и крича, попытались привлечь внимание рулевого. К их облегчению, яхта изменила курс и снизила скорость.
– Эй, на палубе!
– крикнула Пенни, складывая ладони рупором.
– Есть на палубе!
– донесся крик коммодора Филлипса.
– Что случилось? Баржу сорвало со швартовов?
Пенни подтвердила и попросила разрешения спуститься на борт яхты. Она не была в этом уверена, но полагала, что на Элоизе III имеется радиотелефон, по которому можно было бы сообщить в береговую охрану о
Оставив Карла Оука, девушки перебрались на палубу яхты. Коммодор Филлипс подтвердил, что на судне действительно имеется радиотелефонная аппаратура.
– Идемте со мной, - сказал он и повел девушек в радиорубку.
Коммодор сел рядом с передатчиком и надел наушники. Включив питание, настроился на длину волны станции береговой охраны. Девушки стояли рядом с ним, пока он разговаривал по радиотелефону, сообщая береговой охране о дрейфующей барже и ее местоположении. Сообщение, как он объяснил Пенни и Луизе, будет принято в закодированном виде, а затем автоматически преобразовано в понятный английский с помощью электрического устройства.
– Что вы имеете в виду?
– озадаченно спросила Луиза.
– Почти все разговоры между кораблем и берегом с помощью радиотелефона осуществляются именно таким образом, - объяснил коммодор.
– В противном случае их можно было бы перехватить с помощью подслушивающих устройств и получить доступ к важным сведениям, не предназначенным для посторонних лиц.
– Но ведь мы же говорим по телефону на обычном английском, - сказал Луиза, все еще не понимая.
– Шифратор речи - это электрический прибор, который изменяет определенным образом частоту произносимых речевых звуков, - продолжил объяснения коммодор.
– Слова будут неразборчивы для постороннего слушателя, а на станции имеется дешифратор. Например, если я произнесу в телефон: "Mary had a little lamb" (у Мэри была маленькая овечка), подслушивающий услышит что-нибудь вроде "Noyil hob e ylippey ylond". Однако тому, для кого мое сообщение предназначено, оно будет дешифровано и восстановлено в первоначальный вид.
– Хотела бы я, чтобы у меня дома телефон работал точно таким же образом!
– рассмеялась Пенни.
– Тогда у некоторых соседей появится головная боль!
Узнав, что корабль береговой охраны немедленно отправляется к ним, девушки почувствовали облегчение. Поскольку коммодор Филлипс сказал, что останется здесь со своей яхтой до тех пор, пока тот не прибудет, они решили вернуться на берег. Отойдя подальше от баржи, они подняли парус и направились к своему причалу.
– Надеюсь, береговая охрана проведет с Карлом Оуком разъяснительную беседу, - заметила Пенни, оборачиваясь, чтобы взглянуть на медленно дрейфующую баржу.
– Его совершенно не волновало, что могло случиться с другими судами!
– Он мне никогда не нравился, - с чувством сказал Луиза.
– Он все время жалуется. Это его вина в том, что баржа оказалась посреди реки?
– Он считает, что нет. Он говорит, что находился в рубке, когда на него напали три человека. Думаю, он отнесся к своим обязанностям спустя рукава.
– От Карла Оука этого вполне можно ожидать!
– Есть одна странность, - медленно сказала Пенни.
– Я до сих пор ее не замечала.
– Что именно?
– Узлы на веревках, которыми был связан мистер Оук, были не затянуты. Если бы он попытался, думаю, он мог бы освободиться.