Серебряный меридиан
Шрифт:
только приобрести новую вещь, но и узнать о ней больше. С тер-
пением охотника, с радостью и гордостью он выслеживал, нахо-
дил, изучал и получал то, что увлекало его. Он стал настоящим
знатоком в разных областях и искушенным собирателем. Так од-
нажды и навсегда в его жизнь вошли книги, совершенно изменив-
шие его представление о мире и отношение ко всему. Можно
сказать, что Венецианская компания стала для Тома второй
крестильной
фическому положению, своим торговым и деловым связям с дале-
кими и близкими странами во всех концах света претворяла в ту
пору в жизнь идеал художественной и политической свободы.
Наука в этом чутком городе, чьей главной индустрией было книго-
печатание, процветала. Благодаря этому городу, в который капи-
тан все чаще приводил свои галеоны, он стал в итоге тем, кем стал.
Здесь, в библиотеке Якопо Сансовино, Том впервые начал чи-
тать так, как делает это исследователь, захваченный самим про-
цессом познания, жадно ищущий новизны. Восприимчивость
и любознательность помогала ему присваивать новые знания
чрезвычайно быстро, а навык перепроверять и уточнять утвер-
ждения, рассматривать предмет со всех сторон заставлял его дви-
гаться дальше в поиске новых сведений об уже прочитанном.
Помимо прочего Том обладал цепкой памятью и легко улавливал
особенности языков и наречий, в ареалах которых оказывался, швартуясь в иноземных портах. Обратившись к наставникам
Скуола Гранда ди Сан-Рокка, он с завидным упорством учил зна-
комые ему по уличной речи языки. Итальянский, латынь, испан-
ский, французский. Том прежде и не думал, какое удовольствие
скрыто в познании. Он даже не подозревал о широте собствен-
ного воображения, которое ему открыло языкознание, а с ним
поэзия и философия. То ощущение, какое дает способность фан-
* Возбуждающий аппетит (ит.) (прим. автора) 304
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
тазировать еще в детстве, теперь вернулось и стало наполнять
его образами, умозаключениями, удивительными орнаментами
взаимосвязанных выводов и стройными утонченными узорами
логических рассуждений. Все, чему научила его жизнь — его ко-
рабли с их сложным устройством, природа с ее стихиями, работа, основанная на умении ладить с людьми и одновременно проти-
востоять им, сражения с их опасностью, торговля с ее практициз-
мом — он соединил с миром книг и перенес в общение с их
незримыми авторами. Он научился осознавать и оценивать поня-
тия, иногда
ложена эта первооснова парадоксального мышления, свободного
от догматических тупиков и преград. Он открыл для себя фор-
мулу, навсегда изменившую его понимание человеческой при-
роды, — в человеке может таиться целый мир.
Философия подвела его к поэзии, открывшей ему мир иной кра-
соты, — мир искусства. Находясь под впечатлением от работ
итальянских живописцев, он нарисовал в воображении свою Ве-
неру — воплощение античного идеала — таланта, красоты, чув-
ственности и силы в соединении с изяществом. Том написал
и посвятил ей поэму «След Венеры», которая начиналась словами: Когда бы смог я встретить на земле
Непревзойденность женского таланта,
То имя бы твое зажглось во мне,
Стефания, Виола, Иоланта…
Он перечислял дивные и светлые имена Венеры, звучавшие
так на разных языках и означавшие — «пенорожденная», «фиал-
ковенчанная», «улыбколюбивая». В каждом имени, в каждом
слове — она. Ее приметы словно были рассеяны повсюду, ее
самой не было нигде.
Никто из тех, кто знал капитана Хартли — мореплавателя
и воина — не мог заподозрить в нем ничего подобного. Спаситель-
ным и довольно редким свойством его характера была уравнове-
шенность. Это было сродни тому врожденному балансу, который
удерживает равновесие тонконогой лошади на полном скаку. Дру-
гие сильные стороны натуры Тома защищали его от бессмыслен-
ной расточительности — пылкое желание делиться обретенным
305
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
и не менее горячая потребность получать вознаграждение за по-
траченные усилия. Это разбудило еще одно желание — стать
отцом. Чужие дети могут разрушить то, что ты создал и чему их
научил. Свои тоже могут, но все же есть шанс воспитать в них еди-
номышленников.
Шло время, и Том незаметно для себя превратился из морепла-
вателя — дерзкого и бесстрашного, приобретателя — зоркого
и разборчивого, охотника — терпеливого и быстрого, в разумного
и щедрого благотворителя, радушного и приветливого хозяина, для которого «дарить» и «отдавать» вмещало не меньше смысла
и искреннего удовольствия, чем «обретать».
— Том! — окликнул его Джек, заметив на пристани.