Серебряный меридиан
Шрифт:
— В Бристоле мы стоим всего неделю, дальше — курс на Лондон.
— Лондон? Наш театр тоже вернется туда через месяц.
— Я не знаю, где мы окажемся через месяц. Хорошо, если спо-
койно проведем зиму на суше.
— Что же может помешать вам?
— Политика, болезни, война. Иные заботы Ее Величества.
Будем надеяться, что нас ожидает мир. Надежду, как якорь, те-
рять нельзя. Если бы Ричард II понимал это, быть может, он не
пал бы духом.
Виола покачала головой. Якорь
ский знак Филдов. Знак ее надежды. «Надежду, как якорь, терять
нельзя». Так просто. Так трудно. Она это знает не хуже моряка.
Она остановилась в переулке, не доходя до гостиницы.
— Благодарю вас, капитан.
— Надеюсь, мы еще свидимся. И, если этому суждено быть, раз-
решите мне и впредь оставаться вашим попутчиком.
— Спасибо, капитан. Но чем вызвана такая учтивость? Я при слу-
чае могу постоять за себя.
Ей пришлось поднять голову, чтобы видеть его глаза, настолько
высоким он был. Он очень внимательно посмотрел на нее, накло-
нился и тихо сказал.
— Таким, как вы, не стоит в одиночку ходить по городу.
— Отчего?
— Оттого, что при случае может пригодиться не только смекалка
и ловкость, но и настоящая мужскаясила.
— Я не знаю, суждено ли нам свидеться. Благослови вас Бог за
вашу доброту! И пусть ваши глаза всегда будут так же зорки.
— Скажите, как зовут вас, — попросил он.
— Вы знаете, капитан.
— Назовите ваше подлинное имя. Если не сопровождать вас, то молиться за вас я смогу. Кого из святых покровителей про-
сить о вас?
— Святого Вильгельма, — сказала она и, подумав, добавила, —
и Святого Георгия.
294
ЧАСТЬ II. ГЛАВА X
Он мягко поймал ее руку и склонился над ней.
— Храни вас Бог! — тихо сказал он.
Отняв руку, Виола развернулась и пошла через площадь, не огля-
дываясь.
Капитан Хартли все три дня, прежде чем приказать отдать швар-
товы, приходил в театр и на площадь, надеясь на встречу. Тщетно.
И все же теперь он знал — он видел собственными глазами, он
говорил с ней, он даже касался ее. Пусть в мужском платье, пусть
скрывающая свое имя, пусть появившаяся здесь из необъяснимо
странной жизни — она есть. Удивительная, непостижимая, земная.
Женщина, которую он искал.
295
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава XI
Венеция… «Якорь надежды» для людей,
чей удел — вечное изгнание…
Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»
Я всегда говорю о тебе, как путешественники
говорят о Венеции:
«Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia*».
У.
Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные
накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.
— Доброго утра!
— Джек! Ты что так рано?
Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.
— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но
он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил
заглянуть по дороге.
— В порт? Вы кого-то встречаете?
— Станки.
— Станки? Хозяин меняет оборудование?
— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж-
ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.
— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же?
Джек покачал головой.
— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу-
стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого
женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.
* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер.
М. Кузьмина).
** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо-
тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра-
жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома
Вотроллье, унаследовал Ричард Филд, а затем его преемник Джордж Миллер.
(прим. автора).
296
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Джек! — рассмеялась Виола, — вспомни о приличиях и рас-
скажи лучше, причем тут ты?
Довольный произведенным впечатлением Джек приосанился.
— Это я предложил мистеру Филду выписать их напрямую из Ве-
неции. Поэтому доставка обошлась ему вдвое дешевле. Помнишь, я тебе говорил, что у меня брат служит на море? То есть не совсем
брат, скорее кузен. Не совсем кузен, скорее…
— Так что же?
— Я рассказал о нем хозяину. Они списались. По заказу Филда
брат забрал у Альда партию станков и доставил сюда без посред-
ников, понимаешь.
— Джек, да ты, оказывается, хваткий малый! Смотри, однако, чтобы художник не заглушил в тебе негоцианта, а негоциант — ху-
дожника. Впрочем, у тебя нет выбора — так или иначе, придется
быть и тем и другим.
Джек пожал плечами.
— Да нет, это почти случайно вышло. Просто брат живет в Ита-