Серебряный меридиан
Шрифт:
— Да, — сказал он.
— И она хороша собой? — спросил его Том.
Джек не нашелся, что сказать.
— К сожалению, — ответил Филд, покачав головой.
— Вы не находите ее красивой? К сожалению, «да» или, к сожа-
лению, «нет»?
— Ее не назовешь красавицей, — сказал Ричард.
Джек еле сдержался от возмущения.
— То есть, нужно быть ценителем очень особого типа внешно-
сти, чтобы назвать ее красивой, — продолжил Ричард. — Хотя она
обаятельна, мила
зависит от того, какие женщины вам нравятся, капитан. Джек по-
знакомит вас. Ведь так, мистер Эджерли?
Джек только кивнул. Казалось, что его казнят на месте.
— Вы заинтриговали меня, джентльмены, — сказал Том. — Од-
нако, если дело обстоит так, как вы говорите, боюсь, это не моя
фортуна. Потому что в придачу к уму нужно, чтобы моя жена была
308
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
красива и к тому же обладала положением в обществе. А если та, о ком вы говорите, продавщица книг, вряд ли она такова. Нет, боюсь, это не моя судьба.
У Джека отлегло от сердца.
— Однако в магазин заглянуть придется, — добавил Том. — Ри-
чард, меня интересует «Екклесиаст» Лока*.
— Я с удовольствием сам отведу вас туда.
Джеку не стоило верить всему, что он услышал. Признаваясь
в сомнениях по поводу предстоящего знакомства, Том стреми-
тельно повернул разговор, поступив ровно так, как научила его
многолетняя практика негоцианта. К тому, что явно вызвало ин-
терес и могло оказаться желанной целью, не стоит проявлять под-
черкнутое внимание, особенно в присутствие тех, кто целится
в ту же мишень. Invece**, имеет смысл выразить полное отсутствие
заинтересованности, тем самым снизив степень азарта окружаю-
щих. Том и глазом не моргнул, услышав слова, подобно череде све-
товых проблесков, указавшие ему, что берег, еще густо покрытый
туманом, возможно, близок.
«Продавщица книг» — слова эти приобрели для него особое
значение. Слова Эндрю: «Самая остроумная женщина Лондона ра-
ботает у Филда», «я говорю о вашей продавщице». И еще: «Вы при-
чалили в нужном порту, капитан» — неожиданно и тем более
волнующе перекликались с тем, о чем он думал с Бристоля.
На следующий день он отправиться к приходу Св. Павла. По до-
роге зашел в издательство, где обсудил с Филдом список книг, какие намеревался приобрести для продажи в своем магазине анг-
лийской литературы в Венеции. Сам Ричард был занят и изви-
нился, что не сможет проводить Тома, которому это было только
на руку. Счастливой удачливости капитана Хартли способствовало
еще одно любопытное
ленного доброжелательной манерой вести себя и говорить на их
языке с людьми разных профессий и сословий, от него исходила
такая сильная, почти осязаемая и плотная энергия, что препят-
* Генри Лок (1553?—1608?), поэт. В 1597 г. Ричард Филд издал его стихотвор-
ное в форме сонетов переложение «Екклесиаста», посвященное Елизавете I (прим. автора).
** Наоборот (ит.) (прим.автора).
309
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
ствия расступались перед ним сами собой. Работа и морская
жизнь приучили его во всех ситуациях и при всех обстоятельствах
ставить перед собой точные цели независимо от того, насколько
трудным и штормовым мог оказаться к ним путь. Мощь и энергия, словно гонцы, опережая его, казалось, открывали перед ним все
двери, стоило только протянуть руку. Задуманное всегда оказыва-
лось достигнутым.
Утром Уильям вместе с Виолой пришел в магазин. «Белый грей-
гаунд» для многих поэтов и драматургов стал своего рода библио-
текой, где можно было читать книги, не тратя деньги на их
покупку. Уилл припал к этому источнику, открытому для них Ри-
чардом, с первых дней их жизни в Лондоне. А все началось с «Ме-
таморфоз» Овидия. Ставшая любимой книга была когда-то тоже
издана у Вотроллье. «Хроники» Холиншеда, Плутарх в переводах
Норта, «Пандосто» Роберта Грина, «Королева фей» Спенсера, произведения Сиднея и Кромптона — все это и многое другое, на-
печатанное в том же издательстве, было прочитано здесь. Сейчас
Уилл читал «Орландо» Ариосто. Перелистывая страницы, он
фыркал так выразительно, что, казалось, от него вот-вот посып-
лются искры. Виоле было интересно, что же такое высмотрел он
в зачитанном до дыр романе.
— Что там тебя так… не знаю… возмущает? Удивляет? Веселит?
— В том-то и дело, что «ничего» буквально.
— «Ничего?»
— Иными словами, девичья честь*.
— Что-что? — Виола с любопытством взглянула на него. — Я не
ослышалась? «Девичья честь?» И что тебя, да простятся грехи
твои, еще в этомзадело? Мне казалось тебе давно все известно.
Или я ошибаюсь?
Брат ласково взглянул на нее и ответил:
— Вот, скажи мне, что за радость суетиться по поводу того, что
предопределено природой? Кто осудит дерево за то, что оно на-