Серебряный меридиан
Шрифт:
чало плодоносить? Или корову за теленка? Или королеву за на-
следника?
— Тише, Уилл!
* Английское слово «ничего» (nothing) на жаргоне XVI в. также означало
и «женские гениталии» (прим. автора).
310
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Да ладно! Природа не создала живые существа недотрогами.
Почему такие, как ты, должны отстаивать и защищать свою так
называемую
— «Не карайте грозно ошибки женщин. Рано или поздно, все зло
исходит от владык мужчин, винить подвластных женщин нет при-
чин». Помнишь?
— Еще бы. Вот я и говорю — много шума из ничего*.
— Кстати, послушай, что пишет на эту тему Джон Донн: Однажды кто-то, ложью опозоря
Святой любви возвышенный порыв,
Решился заглушить свой стыд и горе,
Всем женщинам жестоко отомстив.
— И дальше:
Возник закон иной:
Один лишь для одной…
Но весь ли мир такой?**.
Его прервал звон колокольчика. Том Хартли, войдя в магазин, услышал стихи известного поэта.
— Кто выстроил корабль, чтоб у причала застыл он, а не вышел
в океан? — продолжил он строку, которую не закончил Уилл.
Виола шагнула было навстречу посетителю.
— Добрый день, сэр! Чем я...
Она осеклась на полуслове. Том, потрясенный, тоже молчал, глядя
на нее. Надеясь на возможность именно этой встречи, он, как оказа-
лось, совершенно не был к ней готов. Наконец, он справился с собой.
— Мне сказали, что это лучший книжный магазин в городе. Мисс
Шакспир? Если глаза не обманывают меня.
* История оклеветанной Джипевры, рассказанная Ариосто в «Неистовом Ро-
ланде», инсценированная смерть которой позволила разоблачить ложь и вос-
становить ее честь, заимствована Шекспиром для пьесы «Много шума из
ничего» (прим. автора).
** Донн Джон. Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).
311
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Помню, на прощание я вам пожелала, чтобы ваши глаза
и впредь были зорки, капитан. Мое пожелание исполнилось.
Уильям с любопытством наблюдал за ними. Том перехватил его
взгляд и поклонился.
— Мистер Шакспир?
— К вашим услугам, сэр. Надо понимать, что ваше знакомство
уже
к Виоле и с улыбкой в глазах покачал головой.
— Уилл, разреши представить тебе капитана Томаса Хартли. На
борту его корабля играют твои пьесы.
— Неужели, сэр? Я польщен. Искренне рад. Но все же, когда вы
успели рассказать об этом моей сестре?
— Мы познакомились в Бристоле, в театре. Вы тогда блиста-
тельно играли Ричарда и Болинброка, — ответил Том. — И поз-
вольте выразить вам мое восхищение. Это лучшее, что мне
доводилось видеть на сцене.
— Не переоценивайте наши скромные усилия, капитан, — отве-
тил Уилл.
— Я тогда купил вашу пьесу, и мы вскоре поставили ее в море.
— Вы?
— Да, на борту «Турина». Это мой корабль. На нем мы доставили
станки для издательства мистера Филда. Он и посоветовал мне
зайти сюда.
— Простите, капитан, — оживилась Виола. — Имя Эджерли вам
знакомо? Это гравер в издательстве мистера Филда. Он говорил, что его кузен служит на «Турине». Значит, у вас.
— Мисс Шакспир, я отлично знаю этого честного малого. Его
кузен действительно состоит в команде «Турина», а также
в команде «Вероны», моего второго галеона.
— Сразу на двух кораблях? В каком же звании? — спросил Уилл.
— Капитаном обоих, — рассмеялся Том.
— «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим
мудрецам»*, — произнес Уилл. — Ей-богу, мир настолько мал, что
он мне сегодня положительно кажется деревней.
— На этом маленьком глобусе мы все действительно в гостях
друг у друга, — согласился Том.
* Шекспир У. Гамлет (пер. Н. Полевого).
312
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Капитан, будем знакомы. Называйте меня Уильям, прошу вас.
— Томас.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Позвольте же мне, наконец, узнать ваше имя, — Том посмотрел
на Виолу.
— Видно, моя сестра была не слишком любезна с вами? — спро-
сил Уилл.
— Отнюдь. Боюсь, это я ничем не заслужил тогда ее расположе-
ния. Но я привык исправлять свои ошибки.
— Виола, капитан. Меня зовут Виола.
Том оторопел.
То имя бы твое зажглось во мне,
Стефания, Виола, Иоланта…
— Превосходно! — прервал молчание Уилл. — Но, простите, я
должен идти. Рад нашему знакомству и приглашаю вас завтра от-
обедать с нами. Сестра расскажет, как нас найти. Желаю ей про-
дать, а вам купить все, что Филд успел издать. Озолотите его, а заодно и нас!