Серебряный меридиан
Шрифт:
лии? Он теперь почти венецианец.
— Венецианец?
Виола улыбнулась, вспоминая другую встречу.
Ведь нынче мы Италии кичливой
Во всем, как обезьяны, подражаем
И тащимся у ней на поводу*.
— Да, — сказала она. — Многие англичане стали почти венецианцами.
— Пожалуй. У него там большая торговля. И даже здесь есть ма-
газины. На
— Ты никогда не говорил об этом.
— Да как-то стыдно хвалиться чужим богатством.
Весь Джек был в этом. Он не лукавил. Ему и вправду в голову не
пришло бы хвастать богатой родней.
— Своди меня как-нибудь туда, — попросила Виола, — покажи, чем торгует твой родственник.
— Покажу еще. Да ты и сама его теперь увидишь, — Джек за-
пнулся и замолчал.
* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
297
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Он нервно пролистывал копию списка станков и деталей к ним, которую доверил ему хозяин.
— Ты что-то вспомнил?
— Да. Я… пойду. Я, кажется, забыл… кое-какие бумаги в издатель-
стве, — очнулся Джек. — Адье! На всякий случай, я вечером буду
в «Ученике типографа».
— Удачи тебе!
Шагая по аркаде прихода, Джек ругал себя, предчувствуя, что
его простодушие вот-вот может обернуться против него. «Кто
тебя за язык тянул? — ворчал он себе под нос и даже остановился
и топнул ногой, досадуя на себя. — Дурак!» Подняв плечи и опу-
стив голову, он шел в порт, стараясь прогнать мысли, назойливо
роившиеся в голове. Он понял, что поторопился с рассказом
о том, кто, будучи связан с ним семейными узами, не был ему род-
ным по крови. Проболтавшись, он испугался обещанной ей
встречи. Еще ничего не произошло, а он уже ревновал Виолу
к тому, кого в детстве полюбил больше других своих родных. Сын
второй жены его отца был на восемь лет старше и появился в их
семье, когда Джеку было четыре года. С первых дней в семье Эд-
жерли высокий, громкоголосый двенадцатилетний рыжий маль-
чишка полюбился всем — и домашним, и соседям. Джека он сразу
ослепил своей взрослостью и энергией и надолго стал для него
примером для подражания. Когда Джек только учился говорить
и уверенно стоять на ногах, Том тоже учился — ходить под пару-
сами по морским просторам, доступным в те времена английским
судам. В десять лет он поступил на корабль в качестве юнги капи-
тана Джона Бишопа и навсегда связал себя с морем. Когда ему
было двенадцать, его мать вышла замуж за отца Джека. Сильный,
званого брата рассказами о странах и занятных людях, беспо-
добно изображая каждого. Том таскал Джека с собой на пристань, показывал ему корабли, затевал с ним игры в морских разбойни-
ков и дикарей, прикидываясь то хищником, то охотником. Он то
исчезал на много месяцев, то возвращался, переполненный солн-
цем жарких широт, из которых привозил диковинные вещи: растения, камни, одежду, утварь и много всяких чудес. Теперь ка-
питан Томас Хартли перевозил на двух своих галеонах оливы, вино, посуду, украшения, ткани, станки, книги. Когда Джек впер-
298
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
вые оказался в Лондоне, не растеряться и не сбиться с пути ему
помогали советы Тома, приходившие в письмах из-за морей, или
услышанные при редких коротких встречах, когда капитан при-
водил корабли к родным берегам. Уже в детстве Том научил брата
наблюдать, присматриваться к миру, разнообразию его форм
и красок. Повзрослев, Джек по-прежнему с доверием и уважением
полагался на жизненный опыт Тома. С ним одним он решился по-
говорить о настигшей и тревожащей его теме желаний. Том без
иронии и осуждения серьезно ответил на все вопросы и развеял
сомнения Джека. Так между ними впервые прозвучала тема жен-
щины. У Джека голова шла кругом от столичного шума и много-
образия людей, в гуще которых он очутился. Он только-только
снял свою первую комнату на Феттер Лейн. Соблазны настигали
повсюду. Ему мерещилось, что будто в самом воздухе города рас-
топлено пряное зелье. Он потерял сон и не знал, куда деться от
мыслей, что в наказание за греховность воображаемых им картин, какие ему представлялись, у него чего доброго отнимется острота
зрения или того хуже — исчезнет способность рисовать, без чего
он не видел смысла жизни. Выручили его не назидания и порица-
ния, а спокойные советы и подсказки брата. В результате его убе-
регли от излишеств и болезней те же рецепты, что и сам Том
услышал когда-то не от отца, а от человека надолго ему отца заме-
нившего. Брат рассказывал Джеку о странах, где так тепло, что
женщины круглый год ходят совсем раздетые, и выглядят, будто
вольные животные, тела которых прекрасны. «Вот если бы вся-
кую женщину одеть так, чтобы и в одежде у нее было видно все
тело, как есть», — от одной этой мысли можно было захотеть сбе-