Серебряный меридиан
Шрифт:
данство, а в 1564 году он стал членом Гильдии печатников на Аве-
Мария Лейн. В 1569 году в возрасте тридцати семи лет Тома
женился на старшей дочери своего друга, нормандского жантиль-
ома Жака Белло, автора учебника английского языка «Примеры
повседневных диалогов для тех, кто желает обучиться говорить
по-английски»*. Жаклин было тогда пятнадцать. Уже в следующем
году она родила первенца – Симона. Всего за восемнадцать лет их
брака супруги
Тома Вотроллье отличался независимыми взглядами и самоуве-
ренностью. В 1578 и 1579 годах его штрафовали за публикацию
книг, не лицензированных в гильдии. Однако это наказание не по-
мешало продолжить строптивому протестанту заниматься своим
делом так, как он сам полагал нужным, без вмешательств гильдии
в филиале своего издательства в Эдинбурге. В Шотландии Тома
проводил много времени, охватывая книжный рынок севера
столь же ревностно, сколь уверенно он завоевывал уважение лон-
донских коллег и привязанность своей незаурядной супруги.
Жаклин и в самом деле была удивительной. Темная и изящная, точно плодородная ветвь с россыпью спелых маслин, с глазами
точь-в-точь цвета этих спелых маслянистых плодов и волосами, словно черные шелковые ленты. Ее образованием занимались
сначала талантливый отец, а потом — не менее одаренный и ус-
пешный супруг, который кроме того, что дарил ей сыновей, полноценно вовлекал ее в свое дело, считая, что женщина, обладая живостью ума и сметливостью, должна быть у дел. Тома
добился великолепных успехов в обучении Жаклин. Во время
его длительных путешествий на север она блестяще управля-
* Издательский дом Тома Вотроллье, Лондон, 1586 г. (прим. автора).
216
ЧАСТЬ II. ГЛАВА VII
лась с издательством. Четвертого марта 1588 года, через восемь
месяцев после того, как не стало Тома Вотроллье, Почетная
гильдия отозвала право Жаклин издавать книги в связи с тем, что она была не супругой, а вдовой издателя. Это ничуть не сму-
тило ее. Через неделю, двенадцатого марта, было назначено
оглашение ее нового брачного союза с молодым преемником
дела Вотроллье, за год до этого вошедшим в Компанию издате-
лей, Ричардом Филдом.
* * *
В 1579 году Джордж Бишоп, к которому Ричард был приписан
в качестве подмастерья, вынужден был по причине снижения дохо-
дов печатни передать его на обучение в издательство Вотроллье.
Переступив порог печатни, Ричард оказался перед Жаклин, а не
перед ее мужем, уехавшим в очередной раз в Шотландию.
Смуглая
ротником, элегантно поднятым и развернутым над плечами, с украшением, подхватившим, по шотландской моде, ее глянцево-
черные волосы, сидела за конторкой и читала, держа в руке перо.
Несколько раз за те мгновения, что Ричард присматривался к ней, пока глаза его привыкали к затемненному помещению, она что-то
резко вычеркнула из текста, дернув головой, будто спорила то ли
сама с собой, то ли с автором написанного.
— On conna^it la chanson!* — раздраженно произнесла она.
— Прошу простить меня за вторжение, — сказал Дик.
Она подняла глаза.
— Mais oui, entrez! Войдите!
— Прошу прощения, мистрис…
— Мадам Вотроллье, к вашим услугам. Подойдите, сэр. Вы, должно быть, пришли к господину Вотроллье?
— Именно так, мадам, — он уже освоил по учебнику, привезен-
ному переплетчиком Хенриджем, основы французского языка
и обращения и, пылая внутри от волнения и страха провалиться
на этом экзамене, решил старательно продемонстрировать все
лучшее, на что был способен.
— О! Вы знаете французский! В ваши годы похвально.
* «Все та же старая песня; опять двадцать пять» (фр.) (прим. автора).
217
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Немного, мадам. Если вы позволите мне говорить на родном
языке, я буду вам весьма благодарен. Думаю, мне понадобится еще
несколько лет, чтобы освоить ваш прекрасный язык.
Она сдержанно улыбнулась, но молчала, выдерживая паузу, по-
висшую, как выловленная рыба, в сети этой улыбки.
— Я… — Ричард почувствовал, что у него все сворачивается
внутри. — Я пришел по рекомендации мистера Бишопа, у меня его
письмо к господину Вотроллье.
— Давайте. В отсутствие мужа я выполняю все его обязанности, мистер... вы, кажется, еще не назвали себя.
— Простите. Филд. Ричард Филд.
— О! Ришар дю Шан*.
— По-испански Richardo di Campo,— добавил он, стараясь перебо-
роть смущение.
— Браво! — она вновь улыбнулась, глядя ему прямо в глаза.
Его пробила испарина. Она будто нарочно его смущает. Кошмар!
— Mais vous кtes un champ fleurissant, n’est-ce pas?**
— J’ose esperer***.
Ни один человек на свете не вгонял его в такое смятение. Он
готов был бежать прочь. От нее веяло пряным ароматом, от чего
голова кружилась, а ноздри жадно втягивали этот запах.