Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Шрифт:
— Ну и ладно. Что привело вас ко мне, да еще с таким тяжелым ранцем? Хотите предложить еще какую-нибудь сделку?
Ричард взвесил в руках ранец, который принес с собой.
— Верно, сделку…
Он не закончил фразу. Его вдруг одолел смех. Он согнулся пополам и начал хохотать. Смех рвался из горла и рассыпался по всей комнате. Увидев сквозь слезы, что старик Врассун посмотрел на дверь, Ричард с трудом выдавил из себя:
— Не уходите, старина… Шоу… только начинается.
После этого он расстегнул рюкзак и вывалил на стол Элиазара Врассуна эквивалент двумстам пятидесяти
На лице старика не дрогнул ни один мускул.
— Что это такое? — спросил он свистящим шепотом.
— Остаток денег, которые мальчишки Хордуны были должны вам. Все — до последнего чертова пенни.
Врассун вздернул густые брови.
— А теперь верните мне наше долговое обязательство.
Протянутая вперед рука Ричарда задрожала. Что-то было не так, и он сразу почувствовал это. Ричард повторил свое требование, но Врассун даже не пошевелился.
— Здорово у тебя получилось, сынок.
— Я вам не сынок! — завопил Ричард. — Верните долговую расписку, которую выкупили у банка «Барклай»!
— Сначала мои юристы должны проверить кое-какие детали, но вы получите ее к следующему четвергу.
«Какие еще детали?» — хотелось спросить Ричарду, но внезапно на него навалилась невыносимая усталость. И он почувствовал: от этого человека ему нужно нечто еще — то, что он отдал ему давным-давно.
Раньше чем Ричард успел сообразить, он обнаружил, что стоит на улице Кипящего ключа, а его безносая и безухая компаньонка Лили поддерживает его под руку, чтобы помочь добраться до курильни опиума.
Утром Паттерсон явился по вызову Ричарда.
— Итак, что ты думаешь, Паттерсон?
— Думаю о чем, сэр?
— О лошадях, — загадочно сказал Ричард.
Паттерсон сдержал глубокий вздох. Этот язычник опять накурился?
— Мне очень нравятся лошади, сэр, — наконец ответил он.
— Я имею в виду скаковых лошадей, — уточнил Ричард.
Паттерсон с недоумением смотрел на хозяина. Он что, пьян?
— Скаковые лошади? Осмелюсь сказать, они мне нравятся еще больше.
— Вот и отлично. Тогда давай купим их.
— Они обойдутся нам в целое состояние.
— Замечательно.
Паттерсон не знал, что и думать. Этот скряга стремится просадить все деньги?
— Прекрасная мысль, сэр, но в Шанхае негде проводить скачки.
— Скаковой трек, Паттерсон. Это называется скаковой трек.
— Пусть так, сэр, но в Шанхае его все равно нет.
— Верно, ты совершенно прав. Но как бы то ни было, давай все же купим скаковых лошадей. Потратим на это некоторую толику денег, заработанных тяжким трудом.
Паттерсон любил тратить деньги, особенно чужие. Но почему обкуренный язычник решил тратить их здесь, в этой Богом забытой дыре? А может, у него просто нет другого дома? Помоги ему Бог, если так. Но с другой стороны, просадить энную сумму было бы забавно, к тому же он любил лошадей.
— Где мы найдем животных, сэр?
— Лошадей? В Аравии, Шотландии и Кентукки. Я даже подумал, что заняться этим можешь ты лично.
Паттерсон с трудом сдержал улыбку. О да, он займется этим. И снимет со сделки
— Паттерсон!
— Да, сэр?
— Научи юного Сайласа обращаться с лошадьми. Может, это разбудит его воображение?
Сайласа лошади не особенно интересовали, а вот для Майло они стали настоящим наваждением. Он требовал, чтобы ему дали покататься на каждой из вновь прибывающих лошадей, и, хотя Сайласу не нравилось возиться с животными, он каждый раз отправлялся вместе с братом, чтобы криками подбадривать его.
Теперь, перешагнув через подростковый возраст, братья стали близки, как никогда, хотя решительно во всем отличались друг от друга. Майло был любимчиком отца и стремился узнать все, что связано с семейным бизнесом. Сайлас по большей части был молчалив и замкнут, но зато демонстрировал блестящие способности в лингвистике и восхищался окружавшей его китайской культурой. Услышав о том, что теперь называли Пекинской оперой, он ухитрился дважды проскользнуть на представления в «Парижском доме», пока на его плечо не легла чья-то рука. Застукали!
Дружелюбная, но твердая рука принадлежала Цзян.
— Скоро, но не сейчас, мой юный жеребчик, — прошептала она.
Ричард построил новую конюшню для скаковых лошадей, и в день, когда строительство было завершено, отвел Сайласа в сторонку.
— Пора тебе стать частью нашей семьи.
— Я и так часть семьи. Я твой сын.
— Да, но наша семья занимается серьезным бизнесом, и ты тоже должен влиться в него.
— Зачем?
— Затем, что мужчина должен уметь зарабатывать на жизнь. Пришло время научиться торговать лошадьми. Паттерсон, расскажи ему все, что он должен знать.
— Но почему я? — заупрямился Сайлас.
Ричард не знал, что ответить, и неожиданно закричал:
— Потому что ты Хордун, сынок! Ты один из нас. Мы с твоим дядей Макси начали бизнес с пустого места.
— А где мой дядя сейчас?
— Он ушел, Сайлас. Но ты здесь и обязан теперь окупать свое содержание.
— Странный ты парень, — сказал Паттерсон, вручая Сайласу лопату.
Сайлас промолчал.
— Это называется дерьмом, дружок, а вот эта штука, которую ты держишь в своих нежных пухлых руках, — лопата.
Сайлас повернул голову и посмотрел на Паттерсона.
— Не надо бросать на меня персидские взгляды или что это там на твоей смазливой мордашке.
Сайлас поддел на лопату кучу свежего конского навоза, стараясь держаться подальше от арабского жеребца, топтавшегося в углу стойла. Он боялся лошадей. Мощные мышцы, перекатывающиеся под шелковистой кожей крупа, угроза в глазах и твердые, как камень, копыта — все это наводило ужас на юношу. По сравнению с этими созданиями он казался самому себе жалкой букашкой. Майло уверял, что до тех пор, пока он не выкажет свой страх перед конем, тот нипочем не обидит его. Дядя часто говорил: «Врежь ему как следует по яйцам, и он сразу поймет, кто тут главный».