Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Шрифт:
Джедедая Олифант, глава Дома Сиона, приказал помощникам седлать лошадей. Они галопом промчались мимо американских охранников на пропускном пункте у Сучжоухэ, а дальше — по набережной Бунд, где уже собралась огромная толпа. Поначалу Джедедая не мог понять, почему вид собравшейся толпы так тревожит его. Там стояли тысячи людей, но вокруг царило мертвое молчание. Но тишина в Шанхае была совершенно немыслимым делом! Потом он услышал стоны, доносившиеся со стороны реки, и, увидев там шесть кораблей, похолодел.
Цзян
Столь же таинственным, как и приход кораблей, стало почти магическое появление в толпе зевак тысяч прокламаций.
Цзян выхватила из рук мальчишки-рикши скверно отпечатанный листок и прочитала: «Примите кару те, кто помогает распространять дьявольское зелье. Остальные — трепещите, глядя на участь тех, кто делает дьяволову работу в Небесном царстве». Под прокламацией стояла подпись Небесного Царя.
— Сегодня встречаемся в Муравейнике, — сказал Конфуцианец, посмотрев на Цзян. — Предупреди Резчика.
— Весьма недвусмысленное послание, — заметил Перси Сент-Джон Дент, наливая себе приличный стакан великолепного шерри Геркулеса.
— Тайпины никогда не отличались утонченностью манер, — откликнулся Геркулес, восседавший в кресле с высокой спинкой.
— О, прекрасный шерри! — восхитился Перси, сделав маленький глоточек из стакана. — Воистину прекрасный! Так что же именно хотели сказать авторы послания, джентльмены?
— Ваш переводчик не перевел вам листовку? — осведомился старый Врассун из-за сцепленных перед лицом пальцев.
— О, эта часть послания вполне ясна. Меня беспокоит другая его часть, — сказал Ричард, напомнив присутствующим, что он тоже находится в комнате.
— Какая еще другая?
— Не написанная. Та часть, в которой говорится о том, что они приходят и уходят, когда и куда пожелают. Они не трогали нас до сегодняшнего дня не потому, что не могли, а потому, что не хотели. Они живут среди нас, готовят для нас еду, перевозят наши товары, присматривают за нашими детьми. Мы живем в их стране, а не
Наступила тишина — такая, какую не мог припомнить ни один из торговцев. Обычно их встречи носили сложный, взрывной характер, но никогда не были созерцательным собранием умов. А сегодняшнее заседание иначе назвать было нельзя.
— Чьи это были корабли? — наконец спросил Олифант.
— Какая разница! — отозвался Врассун. — Смысл их послания прост и очевиден.
— Возможно. Но если бы мы знали…
— Вы что, предлагаете выявить судовладельцев и установить, кто ведет дела с тайпинами? Оглянитесь! Мы все так или иначе имеем с ними дело, в противном случае мы просто не выжили бы, — прорявкал Геркулес.
— Это сумасшествие. Это дело рук сумасшедшего, — заявил Перси.
— Или психа, который считает себя братом Иисуса Христа, — фыркнул Олифант.
— Не психа, а глубоко религиозного человека, какие есть сейчас и среди нас, — безразличным тоном заметил Ричард. И с улыбкой добавил: — Значит, безумие должно восприниматься как данность.
Олифант тут же вскочил, готовый вступить в перепалку, но Врассун знаком велел ему сесть и повернулся к Ричарду:
— Наши разногласия остались в прошлом.
— Вот как? А какие разногласия?
— Ладно, пусть даже на протяжении многих лет мы были заклятыми врагами, сейчас это не имеет значения. Мы оказались перед лицом общей опасности, угрожающей нам, нашим семьям, нашему бизнесу.
— Мой бизнес — хлопок.
— Да, хлопок. Безопасный бизнес. Но что помешает тайпинам сделать следующий шаг: потребовать, чтобы в Срединном царстве всю торговлю вели только китайцы? Что тогда будет с вашими блистательными спекуляциями, с тоннами вашего хлопка? Думаете, ваши рабочие-китайцы станут защищать его от тайпинов, рискуя быть распятыми?
Ричард неохотно кивнул в знак согласия.
— Вот и хорошо, — сказал Элиазар Врассун. — В таком случае не согласитесь ли вы войти в контакт со своим сумасшедшим братом? Мне говорили, он пользуется определенным влиянием среди тайпинов. Отправляйтесь к нему и попробуйте пробудить в нем хоть каплю здравого смысла.
Ричард посмотрел в окно, за которым собирались тучи.
— Выезжаю сегодня же, — снова кивнул он.
— Почему Майло едет с тобой, а я должен остаться? — жалобно спросил Сайлас, прижавшись к борту стойла, чтобы выпустить большую черную лошадь.
Ричард похлопал животное по блестящему крупу, потом погладил сына по волосам.
— В следующий раз я возьму тебя.
— Но я хочу повидаться с дядей Макси. Может быть, в последний раз…
— Не говори глупостей! — Голос Ричарда был твердым, как гранит. Немного смягчившись, он добавил: — Не волнуйся. Твой дядя Макси — непотопляемый, он проживет еще много-много лет. Паттерсон, припасы готовы?
— Все погружено, сэр. Вы возьмете с собой лошадей?
— Только этих двух.
— Ясно, сэр.