Шаукар
Шрифт:
Феликсу снова показалось, что он спит. Его тело стало будто ватным, а женщина всё больше напоминала Тамира, являвшегося ему во снах.
— Чего ты хочешь? — заплетающимся языком спросил Светлячок. — Кто ты такая?
— Ты ведь узнал меня, — ответила Синильга.
— Ты не можешь быть им, он умер, — прошептал Феликс, и язык, казалось, перестал его слушаться.
— Мы ведь с ним похожи. Тот, кого ты убил, был моим сыном, — проговорила женщина. Светлячок встал на четвереньки и попытался уползти к двери, но не смог и неловко завалился набок. В похлёбке явно было что-то подмешано, но
— Не сразу я узнала твоё имя, — продолжала Синильга. — Дара мне не назвала его в письме, в котором сообщила о смерти Тамира. Но я узнала. Мне нужны были силы, я ходила к Белой горе, я просила помощи у лесного хозяина, и он помог мне. Я добралась сюда, и духи привели тебя ко мне. Я знала, что ты придёшь. Я ждала тебя. Долго и терпеливо.
Феликсу было страшно от собственной беспомощности. Он хотел спросить, что эта женщина собирается с ним сделать, но не мог. Светлячок по-прежнему всё видел и слышал, но ничего не мог сделать.
— Должно быть, тебе не терпится узнать, что же я буду с тобой делать? — словно прочитала его мысли Синильга. — Нет, я тебя не убью. Это было бы слишком лёгким наказанием. Я хочу, чтобы ты помучился, как мучилась я, когда узнала о том, что погиб мой единственный сын.
Феликс всё ещё не понимал, но ему становилось страшнее и страшнее с каждой секундой.
— Боишься? — усмехнулась Синильга. — А ты не бойся. С тобой-то я ничего не сделаю. И всё, что я хотела, я уже сделала. Мне оставалось только дождаться, когда духи приведут тебя ко мне, и я смогу рассказать тебе обо всём. И опоила я тебя, потому что не хочу, чтобы ты поступил со мной так, как с моим сыном. Что? Теряешься в догадках? У меня ведь было много времени. Сюда я приехала из Яссы.
Глаза Феликса расширились от ужаса. Ему очень хотелось закричать, но тело всё ещё ему не подчинялось.
— Догадываешься? Засиделась я, однако, с тобой.
Сказав так, Синильга сняла с балки фигурку птицы, погасила огонь в очаге и не спеша покинула гер. Феликс услышал, как женщина позвала лошадь. Неужели она собралась оставить свой гер здесь? Послышался конский топот, а затем всё стихло. Светлячок в панике думал, что Синильга могла сделать с мамой или с отцом. Он не знал, сколько так провалялся, но вдруг почувствовал, что снова может шевелить руками и ногами. Тело слушалось его с большим трудом, но Феликсу всё-таки удалось выползти из гера. Он попытался встать, но не смог из-за слабости. В ушах шумело, и Светлячок лёг ничком в сухую траву. Вдруг над ним послышалось прерывистое дыхание, а затем в лоб ткнулся холодный мокрый нос. Когда пёс залаял, Феликс поднял голову и узнал Пирата.
— Он нашёл мелкого! — раздался неподалёку знакомый голос.
— Шелдон, — с трудом выговорил Светлячок, а уже через мгновение его подхватил на руки Юрген. Феликс уже мог разговаривать, и он сбивчиво рассказал брату, Оташу, Альфреду, Шелдону и Мертену о том, как его запер Зафар, как ему удалось бежать и как он оказался в гере женщины, оказавшейся матерью Тамира.
— Она сказала, что хочет отомстить мне и что будто бы она уже! — проговорил Светлячок. — Она уже была в Яссе! Она что-то сделала с мамой или отцом! Надо срочно туда ехать, — и Феликс подскочил, готовый
— Ты никуда не поедешь, — отрезал Юрген. — Хватит.
— Поеду, — упрямо возразил Светлячок. — Слушайте, я чуть не забыл! — и он достал бумагу, найденную в сундуке Зафара.
— Отлично, — просмотрев договор, сказал Альфред.
— А где Неру? — вдруг вспомнил Феликс.
— Ранен он, — ответил Оташ.
— Как?
— В него стрелял Зафар. Юрген оказал ему первую помощь, а Элинор повёз его во дворец. Наш лекарь ему поможет.
— Это мы тебя искали, — добавил Шелдон.
— Спасибо вам, что нашли, — проговорил Светлячок. — Но сейчас мне надо ехать в Яссу. Речь идёт о моих родителях, и вы не можете мне запретить.
— Для начала я бы предложил разыскать эту мстительную мамашу, — сказал Альфред. — Не думаю, что она далеко ушла. Мне с трудом представляется, что пожилая женщина может выдержать долгие скачки. Пират может взять её след. С поисками Феликса он прекрасно справился.
— Но моя Ласточка осталась в Шаукаре, — грустно заметил Феликс.
— С нами лошадь Неру, — ответил Шелдон. — Специально для тебя взяли.
— Ваше высочество, — снова заговорил Брунен, — вы сами объясните Пирату, что от него требуется?
— Да, — кивнул принц и подошёл к собаке.
Феликс с интересом наблюдал за тем, как Шелдон обнял пса, что-то прошептал ему на ухо, а затем повёл к геру. Пират быстро взял след, и всем оставалось только рассчитывать на то, что пёс действительно приведёт их к матери Тамира. Юрген обеспокоенно поглядывал на Феликса. Он не хотел сравнивать его с собой, он надеялся, что кузен не повторит его судьбу. Сам Шу в его возрасте уже потерял родителей и сам чуть не погиб. Однако Феликс уже немало пережил. Юрген успел поверить в то, что мальчик сумел забыть о том, что случилось два года назад с Тамиром и что обряд, проведённый Сагдаем, помог. Появление матери Тамира, жаждущей мести, всё рушило.
Альфред был прав, и для пожилой женщины долгая и быстрая езда на лошади была тем ещё испытанием — Пират привёл путников к постоялому двору «Кувшин и вертел» на окраине Шаукара. Вывеска освещалась большим фонарём, а рядом с конюшней горели факелы. Дверь открылась, навстречу гостям вышел мужчина, и его сразу же облаял Пират.
— Старуха точно здесь, — проговорил Шелдон, отозвав пса.
— Мы ищем пожилую женщину, которая остановилась у тебя, — сказал Оташ, подойдя к мужчине.
— Великий шоно? — раскосые глаза мужчины округлились, а брови подскочили вверх.
— Он самый, — кивнул Оташ. — Так что насчёт женщины?
— Да, она приехала буквально перед вами.
— Проводи нас к ней.
— Она вот здесь, — мужчина махнул рукой в сторону, — на первом этаже.
— Шелдон и Мертен, ждите здесь и присмотрите за собакой, — распорядился шоно.
— Но дядя Таш! — попытался возразить принц.
— Без но. Я бы и Феликса тут оставил, но он нам нужен для подтверждения личности этой женщины. Идёмте.
Оташ сам открыл дверь комнаты, на которую указал хозяин постоялого двора, а Феликс осторожно заглянул внутрь. В свете масляной лампы он увидел её. Синильга сидела на кровати, опустив голову на руки, и тяжело дышала.