Шпага убийцы
Шрифт:
Инспектор Бакенбери Гуд вызвал для допроса господина Луиса Эсперадо.
Тот прибыл тотчас и без приглашения плюхнулся в кресло.
— Я готов оказать помощь следствию, инспектор, понимая, что вы оказались в непростой ситуации.
— Рад вашему желанию сотрудничать. Я вызвал вас, так как ваша комната находится прямо над комнатой миссис Уорбек. Ночью вы ничего не слышали подозрительного?
— Нет. Я сразу же уснул и был разбужен криками, уже после того как обнаружили труп.
— Скверно! Ни одной зацепки. А скажите
— Конечно! Я давний друг лорда Артура графа Морнингтона. Мы познакомились с ним лет десять назад во время его путешествия по Испании. Я живу в Мадриде, но мои книги часто издаются в Англии. Поэтому я частый гость в вашей стране. А все здешние гости и хозяева дома мои читатели и, без лишней скромности скажу, поклонники моего литературного таланта. А для барона Кленчарли-Генкервила я даже составил родословную его рода. Я, видите ли, увлекаюсь геральдикой и являюсь признанным специалистом в этой области.
— Тогда составьте мне устную характеристику всех гостей этого дома.
— Извольте. Покойных также включить в список? — толстяк поправил пенсне.
— Естественно.
— Тогда начну с дам. Герцогиня Девенкорская — старая английская леди викторианской эпохи. Словно экспонат из прошлого, сама не без греха, хоть и любила рассуждать о нравственности. Но все её пороки остались в прошлом вместе с её молодостью и красотой. Сейчас она привезла племянницу леди Алисию, дабы выдать замуж во второй раз. Все время твердила ей, что она должна сделать себе хорошую партию. Эта пожилая дама любила читать нравоучения. Она могла делать это часами. Как только бедняжка Алисия выдерживала это.
— Но что она была за человек?
— Характером обладала крайне неуживчивым и строптивым. Слугам с ней было нелегко. Мало кто выдерживал её долго. Платила, она в силу запущенности своих финансовых дел мало, но требовала очень много. Поэтому её штат постоянно обновлялся.
— Часто менялись слуги, — задумчиво произнес инспектор. — Платила она мало. А в сумочке у её служанки обнаружена сумма в пять фунтов стерлингов.
— Пять фунтов? — брови испанца взлетели вверх. — Есть чему подивиться. На такую щедрость сама герцогиня уже давно неспособна. Это я могу вам заявить со всей ответственностью.
— А о её шофере, что можете сказать?
— Этот новый водитель — вообще загадочная личность. Он не имел никаких рекомендаций, и непонятно как она вообще могла его нанять.
— Вот как? И теперь он попросту исчез. Герцогиня садиться в свой автомобиль и уезжает. Но затем её убивают, и на сей раз не благородным клинком, а прозаической удавкой. А труп доставляют к дому лорда Уэлсли, чтобы мы наткнулись на него!
— Верно, — согласился с рассуждениями инспектора дон Луис. — Служанку-то они сюда не доставили, а бросили в автомобиле. А это дает вам одного подозреваемого — шофера!
— Он мог совершить только убийство герцогини и её служанки. Но это совсем не значит, что именно он все здесь организовал. Нет. Он был тем, кто работал на убийцу в этом доме.
— А почему бы не предположить, что именно он все и организовал. Что вам о нём, в конечном счете, известно? Ничего!
— Убийца-организатор прекрасно знает этот дом, дон Луис. А шофер герцогини здесь человек новый. Слишком мало времени прошло, и он не мог всего так быстро
— А спросить вы его не можете, — понимающе кивнул писатель. — Он убежал. Разве что его скоро поймают, и он попадет в ваш кабинет на допрос.
— Думаю, что я не смогу никогда его ни о чем спросить, дон Луис. Скорее всего, этот человек уже мертв. Убийца слишком умен, чтобы оставлять мне такого свидетеля. И шофера после того, как он выполнил свою работу, по-тихому убрали. Но вернемся к нашей прежней теме. А что вы можете сообщить о племяннице герцогини?
— О графине Алисии? Это была женщина ангельской внешности, живая, независимая, терпеливая. С ней было приятно общаться. Она читала мои романы не только потому, что они модные в свете. И искренне восхищалась или искренне ругала! За это я любил поболтать с ней. Не то, что тетка. «Ваши аристократы не достаточно вежливы мой друг. Настоящие люди древних родов так себя не ведут», — писатель довольно точно передразнил старуху. — Хотя и в Алисии была какая-то чертовинка. В её душе было немало тайн, которые могли бы нас с вами шокировать, инспектор.
— Но за что, по-вашему, могли убить Алисию? Что вы может сказать как человек наблюдательный? Ведь вы же писатель.
— Вы хотите знать, кого я подозреваю?
— Вроде того.
— Мне трудно сделать правильный вывод, и я боюсь ошибиться. Поднять руку на такую женщину — дело совсем не простое.
— Но её же убили, дон Луис. Вы не станете этого отрицать? В настоящее время её труп находится в подвале дома.
— К моему сожалению, вы правы. Я бы предположил, что она умерла из-за того, что видела нечто, чего не должна была видеть.
— То есть её убрали как лишнего свидетеля? Боялись, что она распустит язык?
— Именно таково мое мнение, инспектор. И я думаю, что она видела, кто положил то злополучное письмо в гостиной. Вот убийца и решил избавиться от неё. Но это всего лишь мое предположение, инспектор. Я ничего не знаю наверняка. Вы же тогда сами с ней беседовали.
— Давайте перейдем к другим персонажам нашей драмы, дон Луис.
— Генерал сэр Томас Брикенсторф — обычный солдафон. С образованием казарменного капрала. Но пытается читать мои романы, ничего в них не понимая. Только и того, что подковы гнет своими руками.
— Что? — инспектор встрепенулся при последней фразе.
— Как читатель он полный профан и…
— Да нет. Я не о том, дон Луис. Что вы сказали про подковы?
— Ах, это! Генерал недавно дабы продемонстрировать мощь солдата империи погнул подкову перед строем своих солдат. Я имел честь наблюдать эту трогательную сцену. Больше того, он ежедневно занимается фехтованием, и мог бы быть неплохим дуэлянтом, живи он в иное время. Лорд Кленчарли часто спорил с ним по поводу физической силы в воспитании джентльмена. Они всегда разговаривали подолгу, когда сходились. Их было слушать крайне забавно. Я даже хотел присоединиться к ним в павильоне, когда увидел что они снова вместе. Но тогда генерал вышел от барона слишком быстро. Я даже удивился.