Шпионский берег
Шрифт:
– Драка в баре? Я бы никогда об этом не догадался.”
Не догадался бы он и о реальной истории, стоящей за моим шрамом: что в меня попала взорвавшаяся шрапнель в Карачи.
— Итак, ты работала в баре.
— Это не самая худшая работа, которая у меня когда-либо была.
— А где это происходило?
До сих пор я избегала делиться с ним конкретными деталями — по крайней мере, такими, которые не были бы хорошо отрепетированными заранее. Я никогда больше не увижу этого мужчину, так что нет причин начинать говорить правду сейчас, но посткоитальная
— Джорджтаун. — Где я действительно жила какое-то время, даже если никогда и не работала в баре.
— Разве это не рядом с Вашингтоном, округ Колумбия?
— Да.
— Мне всегда хотелось увидеть Белый дом. Стоит ли ради этого ехать?
— Нет.
Он ласкает мое бедро. — Увидеть тебя снова стоило бы поездки. Если ты не приедешь в Лондон, мы могли бы встретиться где-нибудь в другом месте.
— Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.
Его рука замирает. Он переворачивается на спину и стонет. — О Боже. Ты замужем, да?
Это был бы простой способ перерезать леску и выбросить его обратно в море. Вымышленный муж — удобное оправдание, которым я пользовалась с другими любовниками, но это заставило бы меня выглядеть грязной в его глазах. Внезапно мне показалось важным не показаться распутной в глазах Дэнни.
Он садится на край кровати, повернувшись ко мне спиной. Свет города, льющийся из окна, падает ему на плечи, придавая коже блеск полированной меди. Когда я протягиваю руку, чтобы дотронуться до него, он не реагирует.
— Дэнни? — говорю я.
— Мне нужно вернуться в свой отель.
— Давай сходим куда-нибудь поужинать. Я знаю очень хороший ресторан, где…
— Зачем?
— М-м, чтобы поесть?
— Это ничего для тебя не значило, да?
Он думает, что есть какой-то смысл в потных ласках с незнакомцем в чужой постели. Мне становится жаль его. За его невинность, за его неизбежное и болезненное пробуждение. И от этого мне хочется, чтобы он ещё немного побыл со мной, хотя бы совсем чуть-чуть
— Я не замужем — говорю я.
Он поворачивается, чтобы посмотреть на меня, но на его лицо падает свет из окна, и я не могу прочитать выражение его лица. — Ты не обманываешь меня?
— Зачем мне тебя обманывать?
— Когда ты сказала, что это не очень хорошая идея — снова встречаться, я просто предположил…
— Я сказала это потому, что знаю, как такие вещи заканчиваются. Когда ты встречаешь кого-то в чужом городе, это кажется новым и захватывающим. Потом ты приносишь это домой и понимаешь…
Приносишь это домой — Как сувенир?
— Так все и заканчивается. — Мои мудрые слова больше похожи на смирение, и я полагаю, что это оно и есть. Я действительно знаю, чем все это заканчивается. Я знаю, чем это обернется. Это не значит, что я не могу наслаждаться удовольствием везде, где могу его получить.
— Останься, — говорю я. — поужинай со мной. — Я глажу его по обнаженной спине и чувствую, как она покрывается
— Должно быть, это одинокая жизнь — сказал он тихо.
Моя рука все еще лежит на его спине. Это не совсем то, чего я ожидала от этого человека. Я хотела немного горячего и бурного секса и немного смеха, но я не думала, что он будет держать передо мной зеркало моей жизни. Он держит, и мне не нравится то, что я в нём вижу.
— Иногда бывает одиноко — признаю я. — Вот почему мне очень хотелось бы, чтобы ты остался.
— На ужин.
— И даже больше. Если ты в настроении.
Он качает головой. Издает усталый смешок. — Конечно. Почему нет?
Почему нет? Это не последний раз, когда мы говорим друг другу эти два слова.
Так и должно было быть.
____________________________
Глава 6
Джо
Пьюрити, Мэн, сейчас
Джо знала других мужчин, подобных детективу полиции штата Мэн Роберту Альфонду, и с того самого момента, как он только вышел из своего внедорожника, она поняла, что их отношения не будут сердечными. Он остановился у края места преступления, его лицо было освещено лампочками на штативах, крупный мужчина казался еще больше из-за своего пуховика. На нем не было ни шапки, ни шарфа, и Джо задалась вопросом, как долго он продержится на морозе с гордо непокрытой головой. Она стояла всего в нескольких шагах от него, подняла руку в знак приветствия, но он прошел мимо нее и направился прямо к ее офицеру. Ладно, значит вот как все это будет происходить. Джо Тибодо, женщина-невидимка. Он, конечно, видел ее, но, вероятно, подумал, что блондинка — это никто, и переключил свое внимание на мужчину, который, как он предполагал, был главным.
Ее офицер немедленно указал Альфонду в ее сторону. Спасибо тебе, Майк.
— Джо Тибодо, — сказала она, делая шаг вперед, чтобы представиться. Я временно исполняющая обязанности шефа, после смерти Глена Куни.
— Детектив Альфонд, — сказал он.
— Да, я знаю. Я присутствовала на вашей лекции по допросу в академии. — Лекции, на которой он расхаживал по комнате, как капитан корабля, с горделивой осанкой и чувством собственной важности. Она кивнула на ленту места преступления, которой было огорожено тело. — Мы оцепили место происшествия, обыскали дом и провели предварительные допросы. Домовладелица — шестидесятилетняя женщина, которая живет одна. Ее здесь не было, когда выбросили тело.
— Это она вам сказала?
— Да, сэр.
— И вы убедились, что это правда?
— Я опросила свидетелей, которые подтверждают ее местонахождение сегодня вечером, плюс я подтвердила это сама.
— Каким образом?
— Если вы взглянете на дом, то увидите, что у нее повсюду видеокамеры. Я просмотрела запись с камер наблюдения, и на ней видно, как выбрасывают тело. Черный внедорожник, водитель-мужчина.”
— Офицер Тибодо, сказал он, — вы понимаете протокол расследования смертей?