Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах
Шрифт:
Но где же господин де Сирано? Он в зале?
А вам-то он зачем?
Как, сударь, вы не знали?
Играет Монфлери!
Да, правда, этот слон
Сейчас предстанет нам одетый, как Федон28.
При чем тут Сирано?
Недавно в раздраженье
Он запретил ему на месяц выступленья.
(пьет
Недурно!
(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)
Монфлери сыграет все равно.
Хотел бы посмотреть!
Кто этот Сирано?
Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!
И родовитый?
Да, но не из высшей знати.
(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)
Вон друг его.
(Зовет.)
Лебре, пожалуйте сюда!
(Лебре подходит.)
Наверно, ищете вы Бержерака?
Да.
Не правда ли, слывет он за оригинала?
(проникновенно)
Он лучший из людей – таких на свете мало.
Поэт!
И музыкант!
И физик!
И бретер!
Забавник и гордец, боец и фантазер!
О да, Филипп Шампень, художник строгих правил
На полотне бы нам едва ль его представил29.
Но уморительность, нелепость, дикость, блеск
Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск30.
Его в любой толпе заметишь поневоле:
Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,
И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —
Приподымает плащ, как петушиный хвост.
У гордых сыновей Гаскони многодетной
Прослыл он образцом гордыни несусветной31,
В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,
И нос! Таких носов на свете больше нет!
Завидя этот нос, плывущий величаво,
Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!
Он, верно, накладной!» Да только вот беда:
Месье де Сирано с ним сросся навсегда.
(вскидывает голову)
Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!
О да, его клинок опасней ножниц Парки!32
(пожимает
Он не придет!
Пари на порцию цыплят
А-ля Рагно!
(со смехом)
Ну что ж!
В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.
(с тихим стоном)
Богиня! Что за взгляд!
Обворожительна!
Уста – как земляника!
Ланиты – персики!
А как свежа, взгляни-ка,
Не простудить бы нам вблизи нее сердец!
(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)
Она!
(смотрит)
Она?
Да, да! Скажи мне наконец…
(цедит наливку маленькими глотками)
Мадлена де Робен. Роксана – по прозванью33.
Жеманница. Умна. Полна очарованья.
Увы мне!
Сирота. Кузина Сирано…
В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможа с голубой орденской лентой на шее34 и заговаривает с ней.
(вздрогнув)
Кто это?
Граф де Гиш – узнать немудрено.
Вельможа: по жене – племянник кардинала…
В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,
Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,
Виконт, к ней сватается… Жалкий кавалер!
Она противится, но с графом сладить трудно,
Про эти козни я сложил куплетец чудный,
Чтоб оказалась вся интрига на виду.
Послушайте…
(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)
Нет-нет. Простите, я пойду.
Куда же?
Вызову виконта.
Бесполезно:
Он вас убьет – и все.
(Кивает в сторону Роксаны.)
Останьтесь тут, любезный:
Она глядит на вас.
Да… Остаюсь…
Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание, к нему подбирается компания воришек.