Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах
Шрифт:
Как? В балладе?
Вам, верно, незнаком подобный род стихов?
(Тараторит, как школьник на уроке.)
Баллада состоит из трех, не больше, строф,
По восемь строк в строфе, и одного катрена —
Посылки…
(потрясен)
О!..
Дуэль начнем одновременно
С балладой. Я сражу в посылке вас.
Нет!
Нет?
(Декламирует.)
«Баллада
Де Бержерак имел, невежам в назиданье,
С безмозглым дураком».
А это что?
Названье.
(возбужденная до предела)
Забавно! Тише там! Пустите! Ишь, каков!
Любопытные образуют в партере круг, маркизы и офицеры смешиваются с горожанами и простонародьем. Пажи взбираются друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Дамы в ложах встают. Справа де Гиш и его приближенные. Слева Лебре, Рагно, Кижи и т. д.
(на мгновение прикрывает глаза)
Так… Рифмы выбраны… Ну что же, я готов.
(Фехтует и декламирует.)
Вооружаюсь эспадроном.
Остер мой взгляд. Тверда рука.
Я схож с изящным Селадоном46.
Я смел, как Скарамуш47. Пока
Мы позабавимся слегка,
Фехтуя весело и пылко.
Соскочит спесь со щеголька,
Когда закончится посылка.
Обмениваются первыми ударами.
Что сделать с этим ветрогоном?
Ваш меч искусней языка,
А все же быть вам побежденным —
У вас, мой друг, кишка тонка!
Сверкают метких два клинка,
К цыпленку протянулась вилка…
Я пошпигую вам бока,
Когда закончится посылка.
Сталь меткой рифме вторит звоном.
Где смех ваш? Взгляды свысока?
Вы кажетесь мне утомленным,
Любезный, вы белей платка!
Удар, достойный знатока!
Парирую! Нужна подстилка:
Да будет вам земля мягка,
Когда закончится посылка!
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.
Блеск!
Сколько тонкости!
Веселья!
Новизны!
Безумие!
Восторг!..
Да он герой!
(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)
А вы, ей-богу, мне по нраву.
Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,
И, что ни говори, язык у вас остер!
(Отходит.)
(Кижи)
Кто это?
Д’Артаньян – известный мушкетер.
(берет Сирано под руку)
Пойдем?
Постой, Лебре.
(Бельрозу)
Мы здесь побудем в зале.
(почтительно)
Прошу вас.
С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.
Монфлери, беднягу, освистали.
(торжественно)
Sic transit [1] .
(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)
Подмести. Закрыть. Оставить свет.
Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.
А после новый фарс мы разучить могли бы…
1
Так проходит (лат.).
Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.
(Сирано)
Вы кушать будете?
Нет.
Как!
(надменно)
Не буду, ибо…
(Как только привратник уходит, меняет тон.)
В кармане ни гроша.
(машет рукой, словно что-то швыряя)
А этот кошелек?
Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!
Но как же ты теперь?
Что ж, посижу голодный.
Какой нелепый жест!
Скорее – благородный!..
(покашливает за своим столиком)
Кхе!
Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.